回覆列表
-
1 # 煙花寂寥人心醉
-
2 # 大王侃球
仔細回想一下週圍人,會有這麼幾類人比較喜歡說。第一,喜歡觀看競技類體育專案的,比如NBA等。第二,喜歡看美劇的,比如老友記等。第三,比較喜歡看綜藝的,比如爸爸去哪了等。
以上三個類別自不用說。第一種競技類的需要相互鼓勵,而擊掌又一個可以很好互動的方式,外華人總不會說來擊掌吧,只能說give me five。
第二種美劇也去如此原因,語言需要,只能夠說give me five。
第三種中似乎更加常見。
題主說會覺得說give me five比較土,我認為其實只是平日接觸的東西不一樣而已。可能有一部分比較喜歡接觸傳統類別的,有些喜歡開放類別的。
而大多數數喜歡看上述三類節目的,我認為都會被give me five 那一瞬間所感染。我們知道文化的傳播是潛移默化的。外來的東西我們不能全盤否定,但是更不能全盤接受。我們要做的是去其糟粕,取其精華。
文化自信只會讓我們更早實現中國夢!
-
3 # 見墨如初
其實,five為什麼要直譯為5呢?中國的古詩詞裡面的數字與量詞都不是實指。你這種純屬直譯,沒有什麼意義。英文有自己的口語,有使用習慣留下來的慣用語。
在大多數華人的潛意識裡,用英文講話就是要比中文更酷,更高大上。這就是典型的外來的和尚會念經。當然這個問題的形成有些非常複雜的歷史文化原因。其中有一點就和清末的閉關鎖國及殖民統治密不可分。
此外,偶像或者網民意見領袖對這些詞語的流行也有著十分重要的影響,give me five應該就是被某個偶像說出後,網友覺得有意思才傳播的。和free style 一樣。部分人喜歡了,就開始傳播,然後大家都開始用,這其中的心理既有從眾也有好奇。
我和題主一樣,都建議大家能對中國的漢字文化多加創新傳播,畢竟這才是咱們的根啊!