-
1 # 啟航帥
-
2 # 長樂體壇
未來有可能歸化的球員埃爾克森和高拉特很快就可能實現了,作為巴西球員中文譯名也有點意思。埃爾克森由於中文姓名裡無法下手,被傳依據粵語翻譯改為“艾吉森”,那麼高拉特又該如何呢?叫什麼中文名更貼地氣呢?
其實這個有點杞人憂天啦,高拉特這個中文譯名本就似是中文名,中國百家姓裡也有“高”這個姓。中國歷史上還有個以玩蹴鞠聞名,並以此成就番事業的高俅,所以高拉特這個中文姓就沒必要多想啦!
那至於姓名呢?高拉特在中國也有多年了,無論是中國聯賽還是亞冠層面,都熟知廣州恆大有高拉特這種大腿級人物,所以也就沒必要再去傷腦筋更改了吧!再說就叫高拉特,那在代表中國男足征戰的時候,對手也不必想那麼多啦,聽名字就夠其心驚膽戰。
更關鍵的是高拉特在中國聯賽這麼多年,無論是媒體直播比賽還是文字報道,都早已習慣用“高拉特”這個名字了,這也夠接地氣啦;如果瞬時之間給改了,反而會非常不習慣,又得從頭來過。不過高拉特的中文翻譯全名為裡卡多·高拉特·佩雷拉,或許大家也可以從中開發下。
高拉特的名字問題不難解決,也是最容易解決的!接下來有可能歸化成功的幾位,那才得動動腦筋了,“重慶小摩托”費爾南多,這個中文名該怎麼起?但關鍵問題是費爾南多對於歸化的事似乎不大感冒,個人意願不是那麼強烈,除非是利誘吧。
還有江蘇蘇寧易購隊的特謝拉,本人有意並主動申請加入中國國籍,但是其代表過巴西國青隊參加過U17、U20的世界盃比賽,是否有資格代表中國男足征戰還是個疑問。不過江蘇球迷也可以幫其想想中文名啦,畢竟歸化成功,那對於江蘇蘇寧易購隊來說也是好事。
還有河南建業的伊沃也有意歸化,反正現在歸化真的成瘋啦!在中國聯賽效力的外援都快被挖的“無地容身”。所以以後讓大家開動腦筋的機會多得是,只是歸化效果如何,還是有待檢驗!
-
3 # 逸飛嶺伯爵
我覺得高拉特就叫高拉特,不要再改其他中文名字最好,主要是華人也有“高”姓氏,而且高拉特叫起來也順口,完全不需要再改其他中文名字了。
高拉特歸化中國隊,引起了眾多球迷的關注,甚至還熱心的為高拉特起了很多中文名字。
高拉特買買提,據說是被球迷最為認可的名字,說是這樣可以迷惑中國偽球迷,誤以為高拉特是新疆人。
高拉特·熱江·艾力,是第二個名字,意思跟高拉特買買提差不多。
高俅,第三個名字,據說也有傳承中國文化的意思,可是總是覺得彆扭,高俅是什麼人啊?
如果在比賽中,高拉特進球了,解說員卻是“高俅接右路傳中,凌空射門,打進一粒世界波,為中國隊拔得頭籌”,不覺得彆扭嗎?
所以,我覺得高拉特應該還叫高拉特,不需要改任何名字。
像其他的有可能歸化的球員,比如費爾南多,我覺得就叫“費南”就行,雷納爾迪尼奧,叫做“雷迪尼”,伊沃,可以叫做“尹沃”。
特謝拉據說也有入籍願望,可以叫做“謝拉”。呵呵
其實叫做什麼並不重要,像埃爾克森,改成“艾吉森”,我就覺得彆扭,為什麼一定要改名字呢?中國不也是有四個字的名字嗎?丁彥雨航不就是四個字嗎。
-
4 # 又見桃花呀
高拉特的中文名叫做“古拉特”或者是“裡卡多”更接地氣,也更符合翻譯規範。當然,考慮中文名的姓氏,也可叫做“高拉特”或“李卡多”。
廣州恆大的外援高拉特有歸化意向,也讓球迷朋友們為他的中文名操碎了心。他的英文名Ricardo·Goulart·Pereira,通常被翻譯為裡卡多·高拉特·佩雷拉,其實這個翻譯是錯誤的,按照新華最新版的外華人名翻譯規範,Goulart應該叫做古拉特。所以,高拉特的中文名正規叫法應該是“古拉特”或“裡卡多”,如果非要給他安一箇中文姓氏,也可以叫做“高拉特”或“李卡多”。
巴西以葡語和西語為主,是因為這兩個國家或直接或間接殖民了這塊大陸,兩種語言的起名規則比較相似,不同的是父母姓氏的順序是相反的。一般巴西人的名字由三四個位元組組成,第一個位元組和第二個位元組是出生時父母給起的名字,最後一個位元組是父姓。中間的位元組就比較複雜,可能是父母的姓名、祖父母的姓名、地名或人物名等有紀念意義的位元組。
比如巴西巨星羅納爾多,他的英文名叫做Ronaldo·Luiz·Nazario·De·Lima,翻譯成中文名是羅納爾多·路易斯·納扎里奧·達·利馬。Ronaldo和Luiz是兩個名,但巴西人一般都稱呼第一個名字, Nazário·de·Lima是父親的姓,他的名字中並沒有母親的姓。為區分多位叫羅納爾多的球員,中國球迷通常稱他為大羅,這與他的英文名字毫無關係,僅僅是一個符號,貝利和卡卡的中文叫法也是同樣的道理。按照喜愛和習慣,我們也可以給高拉特起個叫“高辣條”的中文名字,這是廣州球迷對他的愛稱。
不管高拉特的中文名字叫什麼,他的歸化加盟都將極大的提升國足鋒線實力。他和艾吉森、郜林、武磊等球員的化合作用,將幫助中國隊在世界盃亞洲區40強賽上取得優異成績。
-
5 # 135億光年
多此一舉!起什麼中文名字?為什麼要起中文名字呢?譯音成中文就可以,人家本來有姓有名,就像蒙古族、維吾爾族、藏族人名字中文都譯音
-
6 # 10大傑出青年
李可,艾吉森(埃爾克森),高凱徳(高拉特),費南度(費爾南多),浦朗寧(布朗寧),艾蘭(阿蘭),賈利詩(卡利斯塔),以上人員加入進世界盃不難了,反正我是支援歸化,不歸化是沒機會看到國足進世界盃了!
-
7 # 閒人石屋
問題是怎麼取名都沒用了,不是有訊息說這幾個都不能歸嗎?就是歸化了也不能參加任何國際比賽,既然這樣又何必要他們歸化呢?
-
8 # 濤哥31806122
埃爾克森改名叫
“埃爾森或者埃克森”多好啊,一看也知道是誰,真是TM的誰給改的這個名字啊(腦袋被驢踢了)
-
9 # SANZASU
高拉特就不用另起中文名了,但埃爾克森的中文名字叫艾克勝比較合適,這個名字與他的本名讀音非常相近,而且又有克敵制勝之意。
-
10 # 尋梅
高拉特就好啦,不用改名。埃爾克森是因為四字名改為三字更符合中國名字習慣,而且要有中國姓氏。“高拉特”正好符合。
-
11 # 故鄉園裡
高拉特的中文名字是:高特效行嗎?
-
12 # 黍留香
高拉特中國名叫高洋,或者高翔如何?
-
13 # 醉天仙
高俅!高俅!高俅!最好了,上下五千年我大中華最著名的球星!
-
14 # 映溪123
高拉特中文名:高老莊,已經報備註冊,別問我怎麼知道。
-
15 # 泡澡用茅臺
高拉特還用改嗎?很合適的名字,難不成改成高曉松?
-
16 # 無尚榮光32622926
其實,高俅可以,高全華是不是更好些?
-
17 # 洛洛25975128
何必要另改他名,照用本名即可!!何謂包容?名都不能容,講什麼?大隻講!!
-
18 # 熱乾麵配面窩
當然是 高辣條 最接地氣!解說喊 辣條進球 辣條進球!不是很嗨嗎
-
19 # 居安思危天估中華
既然姓高,就叫“高俅”吧!高俅高俅,高球高球,打進世界盃不用愁!
你覺得呢?
-
20 # 天空無雲7
叫高俅,名字響亮,讓容易記住。
回覆列表
艾吉森?高辣條?都是球迷熱衷的中文名字。
這是媒體曝出埃爾克森歸化之後改的中文名字,也引起了中國球迷的熱議。根據“北青報”的訊息稱,埃爾克森和布朗寧兩名歸化球員,最快在“世預賽40強賽”前進入集訓名單。
埃爾克森被爆改為“艾吉森”,球迷紛紛為高拉特取名 國足歸化巴西國腳的“謠言四起”,到現在逐漸出現了相對靠譜的說法。根據“北青報”的訊息稱,上海上港外援埃爾克森正在進行“歸化手續”,最快可以在八月份完成轉籍。也就是說,埃爾克森最快能夠成為“世預賽40強賽”的一員。值得一提的就是,埃爾克森的中文名字已經起好,與粵語發音“艾基臣”相似的“艾吉森”。當然,“湊熱鬧”的球迷也開始為另外的歸化球員起新名字,高拉特被傳出在恆大完成歸化。
還好,“高”的姓氏在中國文化當中,也是普遍存在的。所以高拉特的名字可能不需要改變。當然,“小摩托”費爾南德斯和特謝拉如果如今中國,那麼這兩名巴西球員可能就要一個比較“入鄉隨俗”的名稱。當然,在“歸化政策”的推進當中,中國球迷還是更加傾向於有血統的歸化,而不是沒有中國血緣的球員代表中國男足。