什麼是同聲傳譯?
同聲傳譯,即simultaneousinterpreting,是當今會議口譯使用最多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯裝置的隔音同傳間(俗稱“箱子”)裡工作,同傳間位於會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影螢幕以及整個會議現場。口譯員一面透過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。
什麼是交替傳譯?
交替傳譯,即consecutiveinterpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用於會見會談、新聞釋出等範圍小、時間短、語種少的場合。口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯是否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。
什麼是同聲傳譯?
同聲傳譯,即simultaneousinterpreting,是當今會議口譯使用最多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯裝置的隔音同傳間(俗稱“箱子”)裡工作,同傳間位於會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影螢幕以及整個會議現場。口譯員一面透過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。
什麼是交替傳譯?
交替傳譯,即consecutiveinterpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用於會見會談、新聞釋出等範圍小、時間短、語種少的場合。口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯是否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。