回覆列表
  • 1 # ygccghcc

      出自愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的《當你老了》。  當你老了  威廉·巴特勒·葉芝  王傑原(Jess Wong)譯  當你年老鬢白,昏沉欲睡,  坐在爐邊打盹,取下這本詩集,  緩緩讀起,夢憶你過去可人的雙魅,  那脈脈秋水,她們曾經是多麼的深情和曼美;  多少人曾愛過和你美好時光的愉悅,  多少人又曾或真或假傾慕你的容顏,  但唯有一個人愛你聖潔高雅的心靈,  愛你那鉛華洗盡,年老色衰的憔悴;  你在熾紅壁爐前低頭沉吟,  喃喃細語,默唸曾經消逝的愛情,  而它們卻早已步入連綿峰谷山巒,  如同愛你的他,將臉龐藏於那漫天繁星。  原文  When You Are Old  William Butler Yeats  When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look,  Your eyes had once, and of their shadows deep;  How many loved your moments of glad grace,  And loved your beauty with love false or true,  But one man loved the pilgrim soul in you,  And loved the sorrows of your changing face;  And bending down beside the glowing bars,  Murmur, a little sadly, how love fled,  And paced upon the mountains overhead,  And hid his face amid a crowd of stars.  作者簡介:  威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的建立者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。  創作背景:  1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德.岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。茅德.岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。這在葉芝的心目中對於茅德.岡平添了一輪特殊的光暈。  葉芝對於茅德.岡一見鍾情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德.岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,彷彿自身就是灑滿了Sunny的花瓣。”葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,儘管戀情煎熬著他,但他尚未對她進行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學生為妻。  茅德.岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的資訊,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德.岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德.岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了災,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。儘管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。  葉芝對於茅德.岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德.岡的詩歌來,在數十年的時光裡,從各種各樣的角度,茅德.岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間複雜的張力。  作品簡析:  《 當你年老時 》 仿法國詩人龍薩 ( Ronsard ) 《 給愛蘭娜的十四行詩 》 而作 , 但全詩共十二行 , 不是商籟體 , 從韻腳上看又不像法國古典格律詩聯韻體 , 似乎是兩者的綜合 。而從單節看 abba, cddc, ef f e,採用抱韻體形式 。  《當你年老時 》 基本上採用的是抑揚格五音步 , 但詩的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有一 、 兩個音步或沒有重讀或沒有輕讀 。然而 ,這樣的節奏安排不但沒有破壞全詩節奏的統一 ,反而增添一些變化 ,使其不那麼單調 。 同時 ,這樣的變化更加突出了其它的重讀音步下詞彙的意義 , 尤其第十行中開頭的Murmur 一詞采用揚抑格 ,更是吸引了讀者的注意 。因為它是一個非常形象的擬聲詞 ,生動地刻畫出了“ 你 ” 年老時嘮嘮叨叨 、 喃喃自語的神態 。 這幾處的格律變化 ,一方面營造出淒涼孤寂的情緒氛圍 ,另一方面也是作者對詩中“ 你 ” 的含蓄提醒 :真愛稍縱即逝 ,莫等老時空抱怨 。  從押韻上看 ,全詩的尾韻是最常見的單韻 , 且單節按抱韻體 abba, cddc, effe押韻 。 這樣的押韻十分精緻 ,表現出詩歌正式和莊重 , 甚至有點聖歌的韻味 。同時 , 母音 / ou / 在單 詞 you, old, slowly, shado w, moments, soul ,s o rr o w s, gl o w i ng, ove r head中的多次出現 , 幾乎貫穿全詩 ,可以說是腹韻的典型使用 ( 除 s had o w s和 s o rr o w s外 ) ,這幾個詞除了加強全詩的節奏 , 讓全詩更加連貫 、 一氣呵成以外 ,還因其發音的持續時間更長而營造出一種舒緩柔和的情緒 ,詩歌的浪漫抒情性由此體現 。 此外 , 頭韻 / gr / 在單詞gr ey, gr ace和 / gl / 在單詞 gl ad, gl o w i ng中的使用 ,不但有助於表達作者沉重失落的心緒 ,還讓年輕時和年老時的“ 你 ”形成鮮明的對比 ,產生強烈的衝突 ,增添了詩的淒涼性 。  全詩的主幹動詞均採用現在時態 ,而從屬成分中均採用過去時態 ,尤其是最後一節中 mu r mu r 所引導的從屬成分 ,就類似於小說中常見的一種自由直接引語 ( 省略引號 ) 。 它的使用既可以體現主人公意識的自由流動 , 使詩歌敘事的發展更加流利順暢 , 增強了銜接的連貫性 。而兩種時態的對比 , 也增添了“ 當你年老時 ” , 頓悟被詩人所愛的溫暖 ,卻無奈錯過此真愛的淒涼晚景 。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 誅仙2仙合歡高暴加點以及天書?