首頁>Club>
16
回覆列表
  • 1 # 英語學人

    需要的詞彙量遠比想象的要少。本文全部乾貨,而且我還提供單詞資源。

    人們一定覺得,要讀懂原版,看懂美劇,需要背幾萬單詞。其實不然,因為你只需要背過使用頻率最高的那些單詞。

    以使用頻率算,單詞之間的重要性是不平等的。

    根據牛津語料庫,最常用的10個詞元覆蓋了應用中25%的單詞;掌握了最常用的100個單詞,就掌握了50%的實際應用中的單詞;掌握1000個單詞,就掌握了75%的應用中的單詞;掌握了7000個單詞,就掌握了90%的應用中的單詞。

    可見,某些單詞應用頻率很大,天生重要,如the和of等。有些單詞使用頻率很低,掌握不掌握的沒啥影響。詞彙量從7000漲到50000,也不過把應用中的單詞多掌握了5%。

    所以,我們背單詞要被應用頻率最高的那些,7000個已經足夠。掌握了這七千個,遇上生詞的機率就很小了,查詞典也方便。

    高考要求掌握最常見的3500個單詞

    四級要求掌握最常見的4500個單詞

    考研要求掌握最常見的5500個單詞

    也就是,經歷過高考的人,已經把路走了一半,掌握3500個了。

    看原著看美劇只要求掌握最常用的7000個單詞。

    從使用頻率還可以看出,對英語的掌握,不在於詞彙量的大小,而在於對使用頻率高的詞彙的掌握。盲目的去擴大詞彙量,記下很多使用頻率低的單詞,是白費力氣,因為早晚會忘掉。

    所以,不要被那些能看原著和看美劇的人嚇住。他們其實可能只掌握了七千個單詞而已。而且,背幾萬的單詞,是蠢,白費力氣,沒什麼意義。

    使用頻率最高的100個單詞:使用頻率最高的名詞、動詞和形容詞:

    表中的單詞都是詞元,比如be就包含了am, is, are.

    掌握了上圖中的詞彙,足以應付大多數應用場景了。

  • 2 # 語言和文化

    這個取決於你看什麼樣的書和劇了,如果是一些普通小說要求的詞彙量並不一點很大,如果是專業一些的就要求高了,看劇如果是動作片,那很容易搞定,如果是倫理片那就難度高了,此外還有文化背景的問題也很重要,不瞭解就看不懂。

  • 3 # 非主劉

    之前有人忽悠說,美華人常用的單詞就2、3千,會了就行了。純屬胡說八道。我弄了一個美劇美語俚語詞典的網站,這麼說吧,至少1萬個單詞,教託福的老師都不一定認識。所以我準備出書,年底上線《美劇美語俚語大全》,背下來,也不一定都會,8成了解就行。美影的生單詞更多、體育解說、政治新聞的生單詞更多。很多時候你能聽懂美華人說話,是因為人家就和你。人家自己之間交流的語速和詞彙量,你8級過了,也聽不懂。

  • 4 # Mindy與橋上彩虹

    如果說是不看字幕,能看懂美劇,且能懂裡面的各種俚語或西方段子,我覺得這就不僅僅是詞彙量的問題了。

    而且,其實,美劇裡面的詞彙量常見的也就那些。

    英語裡往往是很普遍的詞搭配起來,卻又有很細微的含義。

    一般來說,大學四級的詞彙量在4000左右吧,六級在6000左右。

    如果是想達到不看字幕能看懂美劇,至少要有5000左右的靈活詞彙量作為基礎,而且,聽力不能差,對西方文化的瞭解度也要高才行。

    像我現在,上次測的詞彙量是10200,看美劇或電影的時候,也往往還是依賴字幕。

    倒不是因為看不懂,而是因為有很多東西沒有在西方國家生活過,憑自己是猜不到的。

    但我能無字幕看懂油管youtube影片,也能輕鬆的聽英文電臺,LBC , BBC , NPR , 都不在話下

    所以呀,我覺得重點應該不是要追求多高的詞彙量,而是真正把語言學好用好。

    我是Mindy,95後英語達人,每天分享英語學習資訊,更多精彩,不要錯過

  • 5 # zagsoft

    謝邀,其實英語的詞根及基礎詞大約只有2000個左右,讀文章靠猜靠拼大概就完全足夠了,看美劇則主要是看聽力,每種詞性的發音、重音部位等都可能不同,再加上連讀吞音等,所以有時單詞你可能看得出意思卻聽不出意思來,聽得出有時也會拼錯,而且在看劇時你如果要把所有的話翻成中文,那你會發覺你根本跟不上語速和情節,所以個人建議先看懂劇情,再來聽,聽的過程中先抓關鍵詞,一般關鍵詞都會以重讀的方式讀出來,一般都是些名詞,位置很常出現在句子的最前或最後(也不一定),結合劇情來聽,多聽幾次,讓自己可以捕捉的單詞越來越多,自然而然的就可以追上語述了,但一定要注意不要去刻意去翻譯,多聽幾次,要聽到一聽就大體就知道是個什麼意思就好了,因為你即使再快,用翻譯轉換一道基本上後面的就別想聽了,這個越聽詞彙量就越多了。個人看法,不喜勿噴。

  • 6 # 鷹x眼

    不可否認美劇單詞和它的老祖宗歐劇單詞量比較,顯然美劇的單詞量要大的多,這是因為英語在美洲演化的過成中,加進了美洲的地方特色如美洲印第安英語。

    不過看懂美劇也不象有些人說的那麼邪乎,需要多少萬的單詞量,這是因為美劇面向的是全球觀眾,在表演手法和拍攝枝巧方面,它注重的是幽默,新奇、商業化,所以,一般情況下,美劇語言都非常的精煉,相反它的支體語言表達能力要比單詞豐富的多,所以,只要能撐握英語四級的單詞量大約(3000一一4000)個,就可以看懂美劇了,要不美劇成了英語專業的專利品,廣大的 普通觀眾怎麼看?卓別林無聲電影怎麼走向全世界?!

  • 7 # 粽子老師860

    首先,美劇不看字幕我能看懂95%。

    其實,不論你有多少單詞量,對是否能看懂美劇似乎影響不大。我最近開始讀CNN新聞,我發現讀新聞遠比看美劇對詞彙量的要求大得多。透過看新聞我的閱讀詞彙量增長很快。只看不到兩個月,我現在平均每篇文章查字典不到5個單詞。每天至少有三篇新聞文章沒有生詞。然而不論透過閱讀新聞增加多少詞彙量,對看美劇能力的增長也毫無幫助。

    從前能看懂多少美劇,現在還是老樣子,也就是說看美劇能力的提高只能透過看美劇本身。當然我看美劇的能力一直都是很強悍的,只有極少數的語言聽不懂不過也完全不影響劇情欣賞。而且我每天晚上睡覺前會閉著眼睛聽美劇直到入睡。入睡前很少有聽不懂劇情的時候。

    我沒測過詞彙量,感覺8000~10000。我覺得能讓我看懂美劇最重要的原因是,第一,對基礎語言比較熟悉,第二是對4000~6000難度的詞彙理解的比較透。

    解釋一下第二條,如果把英語單詞表從易到難進行排列,大多數人只會對2000以內的單詞比較熟悉。超過2000以上難度的,很多人會背的很熟練,考試沒問題。但是理解應用還是遠遠不夠。一般難度4000以內的單詞能學透。出國交流就沒障礙了。但是看美劇還不行。需要熟練掌握6000以內的單詞。當然,這些僅僅是基於我的猜想。

    問題是,超過2000以上難度的單詞,僅靠背是無法學透的。需要大量精學原版電影或美劇。才能像攻城略地那樣,一點一點向上擴充你的有效詞彙量。

  • 8 # 牛千鵬

    一部像《老友記》這樣的美劇的詞彙量大概在9000-10000詞,但這只是電視劇的用詞量,並不是你的詞彙量。再加上由這些詞衍生出來的數不清的短語、習慣用法、俚語等,所以糾結於具體需要多少單詞量才能看懂美劇是沒有意義的。

    首先你背的詞彙和美劇實際使用的詞彙肯定是有差異的。如果你是在美國學的英語,學習的就是美劇所使用的那些日常語言,每天在生活中都會用到,可能學會5000-6000個常用詞彙就能應付大部分美劇。相反你是在國內透過背單詞書獲得的詞彙量,一萬可能都不夠。

    其次,能夠看懂一個單詞和能夠聽懂一個單詞是兩個不同的概念。我想這點華人都很清楚,深受啞巴英語之苦,至今尚未找到解脫之道。閱讀詞彙並不等於聽力詞彙,所以死記硬背記下來的單詞,看美劇時完全聽不出來,有多少詞彙量你也看不懂美劇。

    語言是活的,單詞是死的,同一個詞在不同的場景中往往有不同的理解。我們查詞典的時候就會發現,尤其是一些常用詞,釋義太多了。死記硬背的單詞,放在語言的使用場景中理解不了,是大機率事件。

    所以學英語不要太糾結於單詞量,在語言的場景中去學,找自己感興趣的影片,慢慢想各種辦法把意思搞明白,反覆看幾遍。經過一段時間積累之後,肯定可以提高自己英語的理解能力。這樣學習語言,才能找到語言的樂趣,學習也就沒那麼痛苦了。

  • 9 # 樂在英語

    只需要3000的詞彙量。

    很驚訝嗎?更令人驚訝的是很多人還不能“真正”達到3000詞彙量!

    多家語料庫的研究表明,最常見的3000單詞可以覆蓋80%以上的口語、閱讀需求。美劇的收視物件以普通民眾為主,語言主要是日常生活常用交際用語,這個詞彙量應該基本夠用了。

    於是,問題來了:

    我有3000詞彙量為什麼看不懂美劇?

    一、所學詞彙是“接受性”而不是“輸出性”。

    就是說你學的詞彙以輸入為主,看到(也許還要藉助上下文)能夠理解,但是在輸出(口頭和書面運用)上有差距。這表明你對詞彙的學習是“淺層次”的,遇到一些速度較快、背景提示少的情況就可能遇到麻煩。

    二、.對詞的理解不夠全面。

    對詞彙侷限於知道“意思”,未能達成對其拼寫、發音、來歷、派生形式、細微差別等的多方位瞭解。對詞的認識淺嘗輒止,蜻蜓點水,情況稍有變化就猝不及防,難以應付。

    三、對詞不熟練,駕馭程度低。

    這個詞彙是可以隨心所欲,隨時應用的,還是需要提示才能使用的?如果是後者的話,又如何應付美劇或日常生活中的靈活運用?一個詞沒跟上,很可能一句話就過去了。

    四、對詞的義項瞭解不夠多。

    也許你對3000詞彙量這個數字不屑一顧,那你可知道真的掌握這些意味著什麼?我們先看看2000的情況。

    《朗文當代》用2000詞彙作為釋義用詞,解釋詞典上所有詞彙。編輯的水平高超不可否認,但你知道這2000個詞有多少個義項嗎?

    那美華人能掌握這2000個詞的2.4萬義項嗎?遺憾地是,答案是肯定的,至少是掌握了大部分。不要覺得這個數字嚇人,《朗文當代》針對的是非英語母語的學習者,所收詞彙和義項是比較基礎的,母語詞典比這個只多不少。當然美劇上常用的義項不會這麼多,但我們知道的確實還不夠。

    那3000詞又會有多少義項呢?

    五、俚語、方言等的因素。

    遇到這些情況,雖然每個詞都認識,但是整體的意思卻無從得知,把每個詞的意思相加並不能得出確切的含義。

    總結下,就是由於輸入量和輸出量不足導致詞彙的學習“深度”不夠,並沒有“真正”達到“3000詞彙量”。

    問題明白了,解決方案也就清楚了:

    一、多聽多練多實踐,增加輸入、輸出量。這是關鍵和基礎,否則詞彙量再多也看不懂美劇。

    二、學習詞彙要“廣度”和“深度”並重。追求更多詞彙量的同時,不能忽視對一個詞的深度學習和全面掌握。

    三、可以專門學習下美語詞彙的專門用法如短語搭配、俚語等。

    注:

    1.這裡的“看懂”指的是“基本懂”,“大部分懂”,不是指“100%”、“全方位無死角”的“懂”。畢竟看漢語電視劇我們也會有不懂的時候,比如遇到稍微專業些的經濟、軍事、法律等術語,或者比較燒腦的情節,對看美劇就更不能苛求了。

    2.因為題主問的“單詞量”,所以本文重在論述這個問題。對於導致看不懂美劇的其他方面因素,比如讀音規則(異常重要!)、文化背景、思維習慣等一律不涉及,預設不存在這些方面的問題。

    3.口語和閱讀詞彙量不同,口語<閱讀。閱讀詞彙量40000的人,口語常用詞也可能就3000。

    4.這只是基本詞彙,保證日常基本夠用。專業用詞仍需要專門學習,如漢語“二審”、“駁回”、“質押”等法律詞也不是人人懂的。這個具體數量就不好說了。

    5.這是基礎,是最低限度的要求,詞彙量當然是多多益善。特別是專業需求如考試、考級等,都對詞彙量有比較明確的、更高的要求。

    6.美劇型別不同,詞彙量有所不同。這裡只說最常見的普通運用場景。

  • 10 # 思敏原著英語教研室

    看懂美劇很簡單,難的是聽懂~

    因為看的時候,有人物、有影象、有影片、有字幕。我相信大部分人都是能看懂的。就像前段時間大家批評爛尾的《權力的遊戲》,不管是不是英語專業的,幾乎所有人都能看懂。就連村裡初中畢業的二狗子和沒怎麼讀過書的三嬸兒也都得津津有味。

    所以,看懂與否跟單詞量真沒什麼關係。

    要純粹聽懂,是真的難!

    當你背對螢幕,純粹靠聽劇中人物對話來理解情節時,你就會知道聽懂美劇是有多難了。除非保持考試做聽力題的狀態,否則停一會兒就跑神兒了,很難維持長時間的聽懂的狀態。

    我想,咱們國家能純粹能聽懂美劇的學生佔比也應該比較小吧。

    當你靠聽來獲取資訊的時候,以下的4個要素就變得缺一不可。任何一方面的稍有缺失,就容易帶來理解困難。

    首先:單詞,重要的不是數量,而是型別

    在我們看的美劇中,常用詞彙佔有絕對比重。而這些詞彙,大學過四級的同學應該都能掌握。

    但是不同型別的劇,有不一樣的詞彙領域。比如在我最愛看的《絕望的主婦》中,會經常性地出現很多關於食物的對話。所以,經常有很多食物單詞都是陌生的。比如以下這個:

    而在看漫威出品的電影時,則會發現很多科技類或者機械類的單詞,經常要點個暫停,然後查一查。再比如看《龍戰士》的時候,則會有很多罵人的髒話。

    另外,還會有一些熟詞生意的現象。比如:

    propose作動詞時表示“求婚”,相信也有部分同學不知道吧。

    其次:整句理解能力,考驗語言水平

    僅僅解決單詞問題,是不足以聽懂的。因為你發現,明明是一幫熟悉的單片語成的句子,可就是聽不懂,或者說來不及聽懂。這種現象背後反映出來的是語法學習的欠缺或者語感不好。兩者都可能是你沒聽懂的原因。

    生活中,不都是簡單句。美劇中,也存在著大量的複合句,甚至一句套一句再套一句的現象也是偶有存在。所以,加強整句理解能力對聽懂美劇也是很重要的。

    再次:美劇語速太快,耳朵跟不上

    不少同學的耳朵在碰到語速太快的美劇時,耳朵裡都是嗡嗡的,我也經常是。

    這裡邊有語言能力問題,也有其它問題。

    就像我們聽主持人華少念廣告一樣,也一樣是嗡嗡的。

    所以,在瞭解內容的同時,只有經常讓自己接觸語速快的對話,才能不斷提高。

    還有:語言邏輯不同,腦子轉不過彎

    我們的語言和英語在表達邏輯和思維邏輯上是有差異的。就像很多美華人覺得趙本山的小品不好笑,或者我們看到美式幽默的talk show時,覺得笑不出來是一樣的。

    語言的靈活性是非常高的。不是你會說一門語言,就能完全理解對方說的話。因為,對方可能用了一些修辭手法,比如借代,象徵,類比等。讓本來簡單的表達,變得有點抽象。有時候是為了幽默,有時候也是基於上下文的需要。比如:

    所以,有時候不容易get到他們的點。

    最後:情境不同,意義不同,理解難度加大

    不管是英語還是漢語,修辭的使用在使語言變得生動活潑時,也對二語學習者造成了困難。

    美劇的對話中,常會用一些句子來表達另外的一種含義,需要你根據上下文來猜測。比如:

    get back這裡說的是兩個本來差不多鬧到分手的情侶,透過這件事兒又想要複合。如果沒有這個上下文,我還以為她要回家呢。

    所以,理解情境對於聽懂美劇來說,也非常重要。

    總而言之,要真正完全聽懂美劇,要學的、要練的非常之多。但是,就日常看美劇來說,真的不需要懂太多,因為你看的是帶字幕的影片,享受的是劇情的快感,又何必糾結語言呢?

    期待您的關注

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 財神生日是什麼時候?