首頁>Club>
16
回覆列表
  • 1 # M一31

    Sorry 你(妳)個提問我無法回答,因為迄今為止全世界嘟冇所謂個“國語”,中國頂多也只有普通話(承德灤平方言)瞭解下…… 以後就不要再自作聰明或人云亦云自欺欺人、免得抬棺材甩褲 一一 失禮死人喇 。

  • 2 # 似水流年152905132

    當然是粵語!以前電視上看的都是國語版。因為喜歡梅豔芳,看她的演唱會很多都是說粵語,對於北方的我一句都聽不懂,為了瞭解梅姐我嘗試在電腦上看港劇粵語版的(本身我就喜歡港劇)。從一句不懂到現在不用字幕可以看完整套劇,現在看港劇不是粵語的我寧願不看。

  • 3 # 捨得一閒人

    我不管看什麼電影我都喜歡聽原音!難道你看美劇,泰劇等都聽配音?如果都看配音版的有好多好電影我們是看不到的!

    粵語跟國語很明顯就是我們的媒體故意搞出來的,所以多年前網路上才會有看電影是看粵語或者是國語之爭!

    無論看什麼電影電視,配音版是永遠配不出來原音版的韻味的,所以別再糾結語言的問題了,都有字幕的!反正我看日本電影從不看配音的卻都懂

  • 4 # 攝魂姑婆

    普通話無法表達港劇原有的意思,尤其系搞笑片,只能大概,接近罷了。就好比我們聽北方相聲,也不一定知道它的笑點在哪裡。

  • 5 # 風吹雞蛋沒殼

    實在是忍不住要懟你,甘噶問題都問。TVB噶,不看粵語?難道看普通話?其實基本上很大部分的影視作品,都是原聲好。tvb的電視劇,作為個廣東人,普通話版的是完全接受不了,1.因為有時候配音會把原電視劇的一些配樂掩蓋掉,瞬間就覺得氣氛不對。2.詞不達意,這個才是最大問題。這個問題在非tvb影視方面的周星馳電影最為明顯,舉個例,唐伯虎點秋香,含笑半步釘(釘的意思這裡其實是死的意思),普通話的配成含笑半步癲(瘋癲的意思)。本來電影想表達的意思就是對比兩個藥哪種毒死人是最厲害的,這就太明顯區別出來詞不達意了。3.習慣問題,作為大眾來說,估計很多人都不太喜歡看普通話配音的美國大片吧。(哦,是的,這事情就是這樣)其實這也可以類比過來,能聽懂粵語的人,基本上回答你都是粵語,因為tvb原聲配音就是粵語。聽不懂的,也僅僅只是沒辦法而聽普通話版,不是因為喜歡普通話版,僅僅只是因為聽不懂,不想看著字幕看電視劇而已。同理,看黃渤,徐崢等電影,我是喜歡看普通話版的,有些國內好的電影或電視劇,tvb其實也有配粵語版,但是現在我就說,我喜歡看普通話版的。其實歸根到底就是喜歡原音作品,音很大部分都會使原作品失真,所以,我是賊不喜歡那些說沒有石斑魚配音,周星馳紅個屁的人。腦子長在屁股上,90年代初期時候有多少香港電影配成普通話?李小龍也是靠配音?完全不是對普通話有什麼成見,就單單影視作品來說,原聲才是最好的,沒有之一。深深體驗一下,烏蠅哥那段,如果是用食屎啦,直接這樣配,就完全沒那情感了。只能配個吃屎了,然而還是不是那個調。

  • 6 # 江邊小舟61525596

    國語吧,雖然本人在嶺南待了二十年但粵語中一些特有的俚語我還是聽不懂,有些需要費腦子去猜是什麼意思所以還是聽國語好些

  • 7 # 我物理不好別騙我

    這個我得說說,不管是港產片還是什麼片肯定是原版配音最好看,只要是翻譯過了的片子不管是什麼片子都是兩個版本。因為翻譯了之後所有說話語氣都變了,沒有了原滋原味了。就像外國的大片,比如本來是個年輕小生的聲音,但是翻譯過來之後就是中年大叔的聲音了。而且翻譯過來又要模仿原來的語氣,怎麼聽怎麼彆扭。所以寧願看看字幕(就算字幕翻譯錯了)也不看翻譯成國語的片子,如果沒有字幕沒有原版配音,我寧願不看

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果前任出現在你面前抱住你,哭著對你說還是愛你的,你會對ta說什麼?