在日語的學習過程中,我們會經常看到這樣一個字「々」,這個字看起來並不像漢字,反而有點像片假名,但是你翻遍五十音圖,也找不到這個字,那麼它究竟怎麼讀,又該如何翻譯呢?
實際上「々」並沒有特定的讀法,而是會跟著前面的漢字變換不同的讀音,例如「佐佐木」可以寫作「佐々木」(ささき),此時的「々」讀作さ,「時時」也可以寫作「時々」,此時的「々」讀作どき,由此可以看出「々」的讀音和含義還是會隨著前面跟隨的漢字變化而變化。這麼神奇的「々」到底是什麼呢?其實它並不是漢字,也不屬於平假名或片假名,它其實只是日文中一個常用的符號罷了,用於表示前面已經出現過的相同漢字,這在日文中被叫做「踴り字(おどりじ)」。如果單詞漢字重複,而且比較難寫的時候,用上這個符號就方便多了。
疊字元號「々」除了用在筆畫較多的詞彙中,在婚禮或葬禮的場合,因為大家並不希望這類情況重複發生,為了避免不吉利,所以我們會在這類儀式的名稱中避免這疊字的出現,所以也會考慮用「々」來代替重複出現的漢字,例如「結婚式式場(けっこんしきしきじょう )」會寫作「 結婚式々場」,「告別式式場(こくべつしきしきじょう)」會寫作「告別式々場」
那麼既然「々」可以表達漢字的疊字,那有沒有表達假名的疊字呢?其實也是有的,例如「ヽ」可以用於片假名重複、「ヾ」標記濁音片假名重複、「ゝ」標記平假名重複、「ゞ」標記濁音平假名重複、還有「〃」用於標記“相同”的記號,多在圖表等中使用,例如夏目漱石的小說《こころ》就寫作「こゝろ」,還有一些特定名詞還在沿用,例如“いすゞ自動車”,但是因為平假名和片假名寫起來也不是很麻煩,所以這類疊用我們在使用過程中比較少見,我們很少會看到。
但這種方式多用於非正式場合,比如文書中等正式書面語中,還是不建議使用這種疊字元號,因為顯得敷衍和不尊重。
最後,我們要如何打出「々」這個標誌呢?
一般來說,大家根據自己的打字習慣即可,例如我們想要打「々」,只需打重複的兩個字,「々」就會自動出現,例如打「時々」打ときどき,它就會自動顯示出「々」,然後透過刪除前面的前面的漢字就能得到一個單獨的「々」,除此之外,我們還可以透過「おなじ」、「くりかえし」或「どう」按空白鍵選擇「々」就可以了。同理,想要獲得「ゝ」、「ゞ」、「ヽ」、「ヾ」也可以用相同的方式獲得。
我相信透過今天的介紹,大家對日文中的疊字元號有了深刻的理解了吧。
在日語的學習過程中,我們會經常看到這樣一個字「々」,這個字看起來並不像漢字,反而有點像片假名,但是你翻遍五十音圖,也找不到這個字,那麼它究竟怎麼讀,又該如何翻譯呢?
實際上「々」並沒有特定的讀法,而是會跟著前面的漢字變換不同的讀音,例如「佐佐木」可以寫作「佐々木」(ささき),此時的「々」讀作さ,「時時」也可以寫作「時々」,此時的「々」讀作どき,由此可以看出「々」的讀音和含義還是會隨著前面跟隨的漢字變化而變化。這麼神奇的「々」到底是什麼呢?其實它並不是漢字,也不屬於平假名或片假名,它其實只是日文中一個常用的符號罷了,用於表示前面已經出現過的相同漢字,這在日文中被叫做「踴り字(おどりじ)」。如果單詞漢字重複,而且比較難寫的時候,用上這個符號就方便多了。
疊字元號「々」除了用在筆畫較多的詞彙中,在婚禮或葬禮的場合,因為大家並不希望這類情況重複發生,為了避免不吉利,所以我們會在這類儀式的名稱中避免這疊字的出現,所以也會考慮用「々」來代替重複出現的漢字,例如「結婚式式場(けっこんしきしきじょう )」會寫作「 結婚式々場」,「告別式式場(こくべつしきしきじょう)」會寫作「告別式々場」
那麼既然「々」可以表達漢字的疊字,那有沒有表達假名的疊字呢?其實也是有的,例如「ヽ」可以用於片假名重複、「ヾ」標記濁音片假名重複、「ゝ」標記平假名重複、「ゞ」標記濁音平假名重複、還有「〃」用於標記“相同”的記號,多在圖表等中使用,例如夏目漱石的小說《こころ》就寫作「こゝろ」,還有一些特定名詞還在沿用,例如“いすゞ自動車”,但是因為平假名和片假名寫起來也不是很麻煩,所以這類疊用我們在使用過程中比較少見,我們很少會看到。
但這種方式多用於非正式場合,比如文書中等正式書面語中,還是不建議使用這種疊字元號,因為顯得敷衍和不尊重。
最後,我們要如何打出「々」這個標誌呢?
一般來說,大家根據自己的打字習慣即可,例如我們想要打「々」,只需打重複的兩個字,「々」就會自動出現,例如打「時々」打ときどき,它就會自動顯示出「々」,然後透過刪除前面的前面的漢字就能得到一個單獨的「々」,除此之外,我們還可以透過「おなじ」、「くりかえし」或「どう」按空白鍵選擇「々」就可以了。同理,想要獲得「ゝ」、「ゞ」、「ヽ」、「ヾ」也可以用相同的方式獲得。
我相信透過今天的介紹,大家對日文中的疊字元號有了深刻的理解了吧。