分析下面兩個句子:
1)He is sure to take good care of himself.
2)He is sure of taking good care of himself.
以上兩個句子所表達的意思是不同的.句1)的意思是“他諒必會照料好自己”;句2)的意思是“他自信會照料好自己”.
產生歧義的原由何在?
從語義功能分析,不同在於:
句1)中的非限定動詞用不定式(to take),表示一個“未來的動作”【注1】.故句子指的是:“照料好自己”這個舉動,他肯定會去做的.
而句2)中的非限定動詞用-ing分詞(taking)【注2】,表示一種“行為所造成的事態”.故句子指的是對於“照料好自己”這件事,他是具有信心的.
從意念功能分析,不同在於:
在be sure to do sth結構中的be sure反映了“言語意向”(discourse orientation),即說話人的看法或判斷.因此,漢語應譯為“肯定”、“一定”、“諒必”、“勢必”等等.
在be sure of doing sth結構中的be sure,反映了“主語意向”(subject orientation),即作為主語的人的看法或判斷.因此,漢語應譯為“確信”、“自信”、“信得過”、“有把握”等等.
分析下面兩個句子:
1)He is sure to take good care of himself.
2)He is sure of taking good care of himself.
以上兩個句子所表達的意思是不同的.句1)的意思是“他諒必會照料好自己”;句2)的意思是“他自信會照料好自己”.
產生歧義的原由何在?
從語義功能分析,不同在於:
句1)中的非限定動詞用不定式(to take),表示一個“未來的動作”【注1】.故句子指的是:“照料好自己”這個舉動,他肯定會去做的.
而句2)中的非限定動詞用-ing分詞(taking)【注2】,表示一種“行為所造成的事態”.故句子指的是對於“照料好自己”這件事,他是具有信心的.
從意念功能分析,不同在於:
在be sure to do sth結構中的be sure反映了“言語意向”(discourse orientation),即說話人的看法或判斷.因此,漢語應譯為“肯定”、“一定”、“諒必”、“勢必”等等.
在be sure of doing sth結構中的be sure,反映了“主語意向”(subject orientation),即作為主語的人的看法或判斷.因此,漢語應譯為“確信”、“自信”、“信得過”、“有把握”等等.