回覆列表
  • 1 # 小武旅遊vlog

    我是個宅女,就喜歡在家刷劇,見識淺薄,只能從英劇和美劇來解讀這個問題了。

    英劇中,大家首先聯想到的就是《神探夏洛克》,它的臺詞中就是會出現很多反問,比如:

    就是在這種反問中,把故事情節推向了高潮,英華人比較紳士,這種從祖輩就流傳下來的習慣,使得他們不習慣非常直接的把話挑明。所以在看英劇的時候,有一種很奇妙的感覺,似乎劇里人物的反問,也是對你的反問一樣。

    而美劇,則更代表了美國的英雄主義精神,更傾向與向人們表達,而不是讓人們沉思。

    比如經典美劇《老友記》

    它是如此直接

    用語言

    或者用行動

    告訴你我的想法

    讓你認同我

    總之我認為,人們的說話習慣跟所處的大環境和大背景息息相關,它潛移默化的影響你。

  • 2 # 七師弟

    聊聊語言文化。美式英語無論是從發音,調值,單詞方面都與英國有了很大差異,反問式表達方式確實在美國用的少,但是還在用,而英華人現在也不是非常頻繁地在使用反問態,只是二者目的與功用有些不同。何況,現在英華人用這樣表達的也少了。

    反問文化由來——紳士風

    反問的由來是英華人在語言之中,透過語言句子的結構體現出謙意與敬意的一種形式。謙意與敬意似乎是講究禮儀國家共同的語言特色,比如漢語中有你與您敬語變化,我,與鄙人,臣,奴才,小生,老朽等之間的語境謙遜變化。日語,法語等也有類似的敬語,自謙和莊重語。

    在英語之中,謙虛與尊敬體現在反問之中,那就是在表達自己觀點的同時,出讓自己的肯定情緒,同時預先留給別人否定自己的空間,

    比如最典型的,今天天氣真不錯,不是嗎? 我認為這是一件非常有意義的事情,不是嗎?且在反問句中,一般前置肯定後反問壓低語氣表達自謙,前置否定之後,反問加強語氣表達敬意。

    由於英國的這種反問風格,故而在翻譯之中往往使用中性定位,比如,對嗎?您覺得呢?您看如何等等。

    美國式反問——往往是強調

    美國式的反問,由於美國的表達習慣和風格問題,美華人使用反問的時候往往是用作加強強調自己的觀點使用,比如:

    我女兒真的太美了,不是嗎?

    這輛車賊帥氣,不是嗎?

    你幹這事兒真不地道,不是嗎?

    所以在美語翻譯之中,往往使用加強語氣翻譯。

    為什麼反問成為英語特色?

    為什麼反問成為英語特色呢?其實很簡單,英語反問結構往往不超過兩個母音音節,口腔是單一動程,基本就是一個簡單的否定或疑問結構,比如,isn"t it?或是doesn"t she?而放在其他語言當中,要準確表達敬意,往往必須使用多音節表達,

    比如中文,您覺得呢?您說是不是呢?您說對不對呢?您怎麼看?顯然在日常交談當中顯得繁瑣,口腔動程繁瑣,而如果單用一句,是嗎?對嗎?不是嗎?顯然無法體現自謙和敬意,反而顯得咄咄逼人和沒有禮貌。且我們的古文演進至白話文的過程之中,此前沒有這樣的表達習慣。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 請問i3530和主機板微星H55M-E33配個什麼顯示卡好?