Breakfast
這個單詞很常見吧,但是其實Breakfast並不能片面的翻譯成早餐。
我們來看一下這段話
The afternoon sun has begun to cut lengthening shadows across Beverly Hills before Isabelle Adjani wakes. It is 3 p.m. She stirs, stretches, runs her tousled hair. Breakfast is simple and American: Cornflakes and milk.
這段話中時間已經交代的很明顯了,是下午三點了,但是為什麼還用Breakfast這個單詞呢?下午三點還能算是吃早餐?
帶著這個疑惑我去搜索了一下Breakfast的牛津釋義。
根據圖片第一句可以看到對於Breakfast的釋義是 the first meal of a day,這句話翻譯過來是一天中的第一餐,所以這裡就不難理解為什麼上面那段話會用到Breakfast這個單詞了,雖然已經是下午三點,但是這頓飯是她今天所吃的第一頓,所以才用Breakfast。
因為基本全世界的人都是早上吃自己的第一餐,所以Breakfast這個單詞會被片面的理解為早餐,當然我們不能說這個是錯誤的,只是不準確。
假設一種情況,你昨天熬夜或者通宵了,一直睡到下午,你起床後吃的第一頓就是Breakfast,總之你就理解為一天中的第一餐,這個是肯定沒錯的。
所以,我很想提醒大家的一個點就是,背單詞的時候,詞典的註釋是很重要的,很多你記不住的單詞透過看詞典的註釋會給你一種茅塞頓開的感覺。
Breakfast
這個單詞很常見吧,但是其實Breakfast並不能片面的翻譯成早餐。
我們來看一下這段話
The afternoon sun has begun to cut lengthening shadows across Beverly Hills before Isabelle Adjani wakes. It is 3 p.m. She stirs, stretches, runs her tousled hair. Breakfast is simple and American: Cornflakes and milk.
這段話中時間已經交代的很明顯了,是下午三點了,但是為什麼還用Breakfast這個單詞呢?下午三點還能算是吃早餐?
帶著這個疑惑我去搜索了一下Breakfast的牛津釋義。
根據圖片第一句可以看到對於Breakfast的釋義是 the first meal of a day,這句話翻譯過來是一天中的第一餐,所以這裡就不難理解為什麼上面那段話會用到Breakfast這個單詞了,雖然已經是下午三點,但是這頓飯是她今天所吃的第一頓,所以才用Breakfast。
因為基本全世界的人都是早上吃自己的第一餐,所以Breakfast這個單詞會被片面的理解為早餐,當然我們不能說這個是錯誤的,只是不準確。
假設一種情況,你昨天熬夜或者通宵了,一直睡到下午,你起床後吃的第一頓就是Breakfast,總之你就理解為一天中的第一餐,這個是肯定沒錯的。
所以,我很想提醒大家的一個點就是,背單詞的時候,詞典的註釋是很重要的,很多你記不住的單詞透過看詞典的註釋會給你一種茅塞頓開的感覺。