回覆列表
  • 1 # 使用者5603975875247

    有兩個完全不一樣的單詞,翻譯成漢語時用了同樣的詞“哥倫比亞”。

    Columbia 和 Colombia,兩個單詞起源都是紀念美洲大陸的發現者哥倫布,但是分別代表兩個完全不同的國家。

    Columbia是美國,女性擬人化的名字,常用於詩歌中,類似於Britainnia是英國的女性擬人稱呼。

    美國的哥倫比亞大學,cbs哥倫比亞廣播公司,戶外運動品牌哥倫比亞,索尼收購的哥倫比亞電影公司(片頭廠標那個舉著火炬的女神就是代表美國的Columbia,所以當年日本人收購該公司時很多美華人心裡不爽)都是Columbia。

    另一個Colombia,是南美洲的國家哥倫比亞 。

    兩個單詞拼寫讀音和含義都不一樣,但翻譯成中文都是哥倫比亞。

    其實為了區別,可以把其中一個改成哥隆比亞或者哥朗比亞…

    —————

    最後總結一下:

    ①兩個單詞拼寫不一樣。

    ②兩個單詞讀音不一樣。

    所以個人認為,不論是從音譯或者意譯角度上,這都是兩個單詞。

    統一翻譯成“哥倫比亞”本身並沒有錯誤,但是容易造成歧義。

    補充一下,南美洲Colombia人民相當在意自己國家的拼寫方式是“o”還是“u”,他們表示並不想和Columbia混用。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 溫故而知新是什麼意思?