回覆列表
  • 1 # 藍風24

    “言葉”是一個專有的日語詞彙,在中文裡對應的意思是“言語”,但是很有意思的是字幕組在翻譯這部篇名時卻更多地沿用了“言葉”一詞。我也認為直接用“言葉”一詞較好,有一種意蘊感,“葉”之一字很清新。與此同時,我對“言葉”一詞為何表示“言語”之義產生了好奇,雖然我不懂日語,但我想“言葉”二字畢竟是漢字,應該可以做一番考據。

    回答中我認為可以參考的是這樣一種說法:“葉”之一字最早表示“言語”之義是源於一本詩歌集,名為《萬葉集》,可能的一種解釋是一句一句的言語就像一片一片的樹葉,樹葉有無數片,言語亦有無數句。不知是巧合,還是新海誠的有意為之,《言葉之庭》中作為“引子”的那首《雷神短歌》正是《萬葉集》中的一首詩。

    關於《雷神短歌》

    隱約雷鳴陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

    隱約雷鳴陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

    這首本來無名的《雷神短歌》因為《言葉之庭》而留名,根據我自己能看到的所有資料和網友考證,這段翻譯應是人人字幕組的原創,這個譯本到現在為止也成為了流傳最廣的譯本。正如我們不知道《萬葉集》中的短歌出自何人之口,我們也難以知曉這段翻譯出自何人之手。我猜想或許是《言葉之庭》的故事給了譯者最深刻的理解,讓這段翻譯能達到一種最該有的情致與美感。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 帶有花的成語?