回覆列表
  • 1 # 觀看新聞愛好者

    toilet本來是“梳妝,打扮”的意思;隨著英語語言的發展,

    用這個詞表示“廁所”、“盥洗室”的用法逐漸被人們所接受,

    用起來還顯得有些文雅。lavatory一詞也有同樣的特點。

    W.C.是water closet的縮寫,指有抽水馬桶的廁所。

    “上廁所”的表示方法主要有:

    ⑴go to the toilet/lavatory (去衛生間)

    ⑵go to the ladies (去女廁所)

    ⑶go to the gents (去男廁所)

    ⑷May I be excused? 我可以方便一下嗎?

    ⑸wash one"s hands (解手)

    Where can I wash my hands? 請問廁所在哪兒?

    按照英文的解讀,WC的全稱Water Closet,詞義本身與Toilet區別不大,且有“免費”(without charge)的意思,但給人的印象是簡陋、不太衛生;而Toilet則不僅讓人有潔淨、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮一番。既然上海的公共廁所已經達到“Toilet”的標準,如再繼續沿用“WC”就有點“自貶身價”了。

    由此可見,“WC”與“Toilet”顯然不在同一個檔次上,若不加以區分,不但與身份不符,很可能還會鬧笑話。

    曾讓佛山人引以為豪的“佛山公廁”,這幾十年來一直以整潔著稱,且深受外地遊客的讚許;但人們在此卻很難找到“Toilet”的標識,舉目瞭望滿街還是“WC”的居多,這也許是佛山人“多幹少說”的“美德”使然吧。但在下以為,在加入WTO後的今天,在對外交流早已深入到社會生活每一個層面的佛山,在這樣一座擁有“國家衛生城市”、“國家歷史文化名城”和“優秀旅遊城市”等多項榮譽稱號的城市裡,我們應當毫不謙遜地將街頭上的那些“WC”,改造成“Toilet”。當然,僅僅把“WC”塗掉,再重新填上“Toilet”是很方便的,但我們絕不應幹那種掛著“Toilet”的招牌,但實際上停留在“WC”層次的事。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 帶數字古詩50首?