回覆列表
  • 1 # 使用者8884432239899

    《水滸傳》英文版的題目有:《OutlawsoftheMarsh》(沼澤裡的歹徒/法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有一個譯成《WaterMargin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。

    《三國演義》早年有位美華人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節譯成書名為《戰神》;後來美國漢學家摩斯·羅伯斯(MossRoberts)的英文全譯本起名為《RomanceoftheThreeKingdoms》,即剛才提到的《三個王國之間的羅曼史》;現在也有一些譯本直接叫《ThreeKingdoms》(三個王國/三國),中國外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。

    《西遊記》的外文譯名,主要有兩大類:

    一類是根據中文的書名“西遊記”直接翻譯得出書名,比如:《RecordofaJourneytotheWest》(西行之旅的記錄)、《JourneytotheWest》(西行之旅)、《TheStoryofthePilrimagetotheWest》、《StoryoftheJourneytotheWest》(西遊故事)……

    另一類是把孫悟空當書名,比如:《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)、《猴子歷險記》、《猴子取經記》……明人吳承恩寫《西遊記》,固然把那個叫“孫悟空”的猴子當主角來寫,但也沒有把他當作唯一的主角。個人認為把《西遊記》譯成《Monkey》(猴子)、《TheMonkeyKing》(猴王)之類的譯法有失偏頗。

    《紅樓夢》。在中國,《紅樓夢》本來就有多個名字,最為著名的則有《石頭記》和《紅樓夢》。雖然嚴格說起來《石頭記》和《紅樓夢》並非完全相等,但八十回的故事還是相當的。而這兩個名字的存在,也使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個根據:

    一類是依據《石頭記》的,如美國企鵝出版社出版的《TheStoryoftheStone》;

    另一類是依據《紅樓夢》的,如《ADreamofRedMansions》(紅色豪宅裡的夢)、《ADreamofRedChamber》(紅色房間裡的夢);

    也有比較離譜的,譯成《TheCowherdandtheWeavingGirl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是“世界上最遙遠的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能一起”,等於了銀河,於是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法離譜了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 筍有哪些種類?