回覆列表
  • 1 # 使用者1430558932451

    剛剛學日語的時候,學會的第一個再見的說法肯定是「さようなら」(sa yo u na ra),因為這個說法幾乎是無人不知無人不曉,而且無論是在日劇裡或是歌曲中,我們有也能經常聽到這樣的說法,但近幾年來,在不知不覺裡,平常經常說的「さようなら」卻漸漸在年輕的族群中有些“失寵”,甚至是60~70年代的中年人,也漸漸開始減少對「さようなら」的使用!這到底發生了什麼事情呢?其實現在的日本人開始減少對「さようなら」的使用,很大一個原因是因為說「さようなら」會給人一種「永遠不要再見」、「珍重再見」的即時感,所以如果和對方說「さようなら」的話,就像是和對方永別,所以若非正式的場合,大家就開始減少對「さようなら」的使用。那麼我們除了「さようなら」,又有哪些表示再見的說法呢?接下來我就來給大家盤點一下我現在說知道的一些說法:一、面對長輩、身份地位比自己高的人或是在正式場合時的道別這個時候,我們就可以說「では、これで失禮(しつれい)いたします」(那麼,我先離開下),或者用相對來說比較簡短的「お先(さき)に 失禮します」、「失禮します」、「お先に」也可以,在下班的時候,也可以說「お疲(つか)れさまでした」、「お疲れさま」、「お疲れ」,意為“辛苦啦”。二、面對平輩、是身份地位比自己低的人,我們的道別方式又會有些許不同。剛剛介紹的「お疲(つか)れさまでした」是使用在長輩或者地位高的人,但是面對平輩、晚輩也同樣可以使用,若身為長官、上司或經理的人,還可以使用「ご苦労(くろう)さまでした」。雖然這兩句話翻譯的時候,都可以翻譯成「您辛苦了」,但是在語義表達上一些區別,對於不同年齡、輩分、地位的使用,他們的表達上還是有一些區別:「お疲(つか)れさまでした」既可以可用於上對下的表達也可以用於下對上的表達,「ご苦労(くろう)さまでした」只可用在上位對下位的使用所以在使用的時候不要用錯了,不然讓別人覺得你無禮可就不好啦。三、同學、朋友之間放學道別回家,可以這麼說比較常見的會用到以下短句「では また」、「じゃ また」、「では」、「じゃね」、「じゃあ」、「またね」,也可以在「また」後接上下次見面的時間,例如:「また 明日(あした)」、「また 來週(らいしゅう)」、「また 水曜日(すいようび)」、「また 今度(こんど)」等等,意思是「明天、下週、星期三、下次 見」的意思,通常老師們在下課的時候會經常使用這樣的道別方式,下次如果遇到老師說這句話的時候,你也可用相同的話進行回覆喲!四、如果是在一般的場合或是朋友之間的道別口語上用的比較多的是「バイバイ(bye bye)」,因為相比較其他的表述更加簡單方便,大家也都能理解其中的意味。「さようなら」用的少了,但是並不是說他就不用了,若是在正式的場合、敬語的使用、課堂上老師與學生的告別,這些情況下還是能夠聽到「さようなら」這種道別的方式,只是現在日本人對於「さようなら」有根深蒂固的想法,所以通常只有在真正與他人告別的時候才會選擇使用喔!為了不造成誤會,以後使用的時候,可以選擇其他的表述方式喲!大家還有什麼想要知道的,或者有什麼不對的地方,歡迎交流喲~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 請問大家怎麼測CPU復位訊號?