回覆列表
  • 1 # 繪寶校外託管

    學術英語,會意就是學術性的用詞很強以及特別在寫作上有嚴格的格式要求,很多不適用於日常生活的交談。比如在談論什麼的時候會說到 It"s very academic.

  • 2 # 三觀糾正器

    學術英語寫作的標準是精準、正確和簡潔而不是地道

    昨天在科學網發表了篇關於學術發表中語言受限科研工作者如何尋求幫助的博文,其中copy了自己以前給一個作者改的幾段文字,沒想到招來一位張姓博主的謾罵,先是說這個英語很爛,當我請他說出個所以來時,他又說就是不地道,是Chinglish,並建議我讀他的論文來學習學術寫作。因不願跟他繼續無聊爭吵,我乾脆把博文刪了。

    不過他的謾罵讓我想起了一個有意思的話題:英語學術寫作中語言的標準是什麼?地道是否應該是其中之一?很多人學英語(包括學術寫作)都講究地道,即是不是美式或英式英語,就學術寫作而言,這是一個大誤區。以地道為標準至少需要回答以下問題:地道的概念是什麼?是否符合學術寫作的目的?參照物是什麼?誰說了算?

    語言地道(nativeness),一般讓人聯想起母語(mother tongue),從小跟媽媽學的語言,從這個角度來說,參照物是一般母語人士的語言,裁判也應該是母語人士。但就母語而言,主要是兩個方面,第一是口音,這個口音是從小習得的,一般終身難改,中國很多偉人一輩子都講一口方言味很濃的普通話。筆頭語言是後天透過教育學來的,根本不存在口音問題,不是任何人的母語(Academic English is no one"s mother tongue)。地道的另一方面是用詞,英美人口語和報刊文章中會用很多習語,這些習語跟我們漢語中的成語有點像,裡面承載了很多文化背景,外華人很難熟練使用甚至難以看懂。好在英語跟漢語不同,習語普遍被認為是不正式的,因此在學術寫作中要避免使用,如果用了,作者可能搬起石頭砸自己的腳,alienate英語非母語的學者,減少引用。這充分說明用地道來評價學術寫作,根本就是無稽之談。

    從學術交流的目的來說,地道也不應該是評價寫作的標準。語言是思想的載體,學術寫作的目的是為了跟同行交流專業內容而非炫耀語言的地道性,只要作者的意思準確無誤地傳達給了讀者,就達到了交流目的。要準確無誤傳達作者的思想,形式(語法)正確是必要的。同時,刊物(特別是好刊物)的篇幅是有限的,所以要儘可能簡潔,有位學者總結得非常好:A point simply made is a point well made.

    因此,學術寫作的金標準是精準地表達意思(accuracy),語言正確(correctness) 和簡潔(conciseness),而非只可意會的所謂地道(nativeness)。

  • 3 # 使用者102760957463

    Academic English講究正式性/清晰性和統一性 高分essay用詞精準 例證簡短有力 行文邏輯清晰,以上最好都能做到,做不到也不要去犯以上的幾點。具體的可以訪問:

    www.baydue.com

    進行檢視

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣選購水蜜桃?