回覆列表
  • 1 # 使用者295026673293

    字幕組要看你加入的是什麼字幕組了,目前日語翻譯的字幕組有兩種。

    1,非正規的民間字幕組

    先放結論:只要聯絡你想去的組,然後完成入組測試達到要求即可。這裡需要達到的要求各組均有所不同,但是無外乎可以準確的聽譯和和流暢的翻譯能力,各個組的行情也有所不同很有可能並沒有工資而是純靠愛發電,完事了還要因為漏掉一個抑えた被整個圈子指指點點(狗頭保命)

    這一類的字幕組可以說是中國漢化事業的頂樑柱了,許多知名大組包括澄空,f宅,夜空組,貼吧,臉腫,櫻都等等都是非正規軍,雖然可能有過正規的翻譯渠道當過正規軍,但是依然不能逃脫在當非正規軍時被京都警察逮捕的命運。(再次狗頭保命)

    2,正規的字幕翻譯組

    要說正規翻譯,無外乎知名影片網站名下的字幕組,和民間做的一樣的活,待遇卻比民間好的多,不但有工資拿,更有官方兩個字在當你的靠山,是漢化翻譯這個圈子裡最舒服的仔,但是具體如何加入正規翻譯組,也就只有向其公司投簡歷,被錄用以後才能加入,而且很有可能和你競爭一個崗位的並沒有多少人喜歡做字幕。

    最後如果只是單純的想加入,不一定必須會日語,時軸,壓制,美工,分流,繁化,這麼多的崗位都需要有人來做(沒錯我這裡就是在diss上一樓那個說先拿到n1再說的站著說話不腰疼啥都不懂瞎逼逼的鍵盤俠!)所以可以大膽的去嘗試,試過以後確實可以對翻譯有很多更加深刻的理解。

    最後補充一句,做翻譯,不是單純的文字轉換,它更是對文學藝術的搬運,翻譯的好壞決定了觀眾對作品的看法,翻譯不僅僅是翻譯的事情,它更是為這個作品打上一個招牌。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 聖誕節時,你快樂嗎?