回覆列表
  • 1 # 使用者5299230923514

    歌詞:

    我寧願是一隻麻雀而不願是一隻蝸牛,是的,我寧願如此。

    如果我能,我當然願意。

    我寧願是一把鐵錘而不願是根釘子 ,是的,我寧願如此。

    如果我只能這樣,我當然願意。

    遠遠地,我寧願飛向遠方,就像一隻天鵝,四處悠遊

    人被地面束縛著,在世界發出悲哀的聲音,是世界上最可憐的生物。

    我寧願是一片森林而不願是一條街 ,是的,我寧願如此。

    如果我能,我當然願意。

    我寧願體驗地球在我腳下的感覺,是的,我寧願如此。

    如果我只能這樣,我當然願意。

    排蕭蘆笛齊悲鳴。

    你為自由獻生命,雖死猶生,飛馳的鷹。

    這是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯一帶的印地安民歌。原版據傳是基於秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是"飛馳的鷹"。

    擴充套件資料:

    飛馳的鷹原版:

    飛馳的鷹(拉丁語:El Condor Pasa,《老鷹之歌》、《禿鷹飛去》)

    Song by Simon music by Bandari mp3 kuwo. Sogou

    I"d rather be a sparrow than a snail

    Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

    I"d rather be a hammer than a nail

    Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

    Away, I"d rather sail away

    Like a swan that"s here and gone

    A man gets tied up to the ground

    He gives the world its saddest sound Its saddest sound

    I"d rather be a forest than a street

    Yes I would, if I could, I surely would

    I"d rather feel the earth beneath my feet

    Yes I would, if I only could, I surely would

    該曲最早的歌詞以克丘亞語寫成Daniel Alomía Robles為其填上了西班牙語歌詞: Oh majestuoso Cóndor de los Andes

    llévame, a mi hogar, en los Andes,Oh Cóndor

    Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas

    que es lo que más a駉ro oh Cóndor

    En el Cusco, en la plaza principal

    espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼讓一歲大的金毛不撲人?