首頁>Club>
13
回覆列表
  • 1 # 使用者2643521314387

    救火明明救的不是火,卻叫「救火」,漢語中還有一些與此相像的詞語,比如說「養病」,「搶險」,其中名詞不是動詞的作用物件。對於這種現象,有不同的解釋。一種頗為直接的看法是「救火」、「養病」等詞語是語言的模糊性使其失去了結構上的邏輯性,簡單的說就是“約定俗成”,其原因是追求表達上的簡略。一些學者提出的另一種說法是,「救火」等詞語看起來為動賓結構,但實際上可以視為“動狀結構”,即動詞後跟狀語,與「吃飯」、「養花」等標準的動賓關係不同。因此「救火」為「在火中救(人或者別的什麼)」的意思,「養病」為「在病中養(身體)」的意思。而在古代漢語和一些漢語方言中狀語後置的情況並不罕見,現在的用法也就是沿襲古代用法。而隨著語言的演化,原來的動狀結構用法可以視為一種動賓結構。在這個回答 為什麼明明是去「被太陽曬」,而要說成「曬太陽」? - 知乎使用者的回答 中,答主也認為「救火」指的是「救於火中」,是介賓短語省略介詞作動詞的補語,和上一種看法類似。另一些研究者則認為「救火」、「養病」都是正常的動賓結構,只是現在動詞失去了在形成這些詞語時使用的含義。如「救火」中的「救」字,雖然今天的含義為「救援、救助」,但其造字的本義為「止」,即「組織、禁止」,《說文解字》雲:「救,止也。從攴,求聲。」故「救火」即「止火」。另外,「養病」中的「養」字在古語中作「治療、調養」,毛《傳》:「養,治也。」故「養病」等同於「治病」。另外,「抱薪救火」這個成語多被解釋為「懷抱柴草去火中救援(或滅火)」的意思,但沿用上面的觀點,其中「抱」字在古語中應為「拋、擲、扔」的意思,而「救」為「止」,故一些人認為「抱薪救火」應為「透過扔拋柴草來撲滅火」的意思。總之,「救火」形成的原因大概還沒有定論。參考:

    邢福義. “救火”一詞說古道今. 光明日報. 2007-02-01. 王小潞, 李恆威, 唐孝威. 語言思維與非語言思維. 浙江大學學報(人文社會科學版). Vol. 36, No. 3. 2006-05.李行健. 漢語構詞法研究中的一個問題 —關於 “養病” “救火” “打抱不平” 等詞語的結構. 語文研究. 1982-12-15.戴娟. “救火” “養病”釋疑. 現代中文學刊. 1994.嚴修. 也說“救火”. 新民晚報. 2008-01-11.劉浩元. 不該被忽略的"抱薪救火". 中學生閱讀(高中教研版). 2008.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我長大了,作文250字?