回覆列表
  • 1 # 使用者8703652547611

    有部電影叫《The Ringer》,他們的中文譯名叫《扮豬吃老虎》

    其實原意為圈套,中文應該是意譯了,結合內容的。 但是如果用the ringer的話,5分滿分的話只能給3.5. 畢竟圈套也有很多種哈,沒有表達出那種賤賤的感覺(不知道你能不能get到我意思哈,就是覺得能扮豬吃老虎的人都是聰明人,肯定很享受這個過程,看別人自己在那裡傻)

    網上還有這些版本:

    pretend to be fragile

    pretend to be a pig to prey on the tiger

    其實我對這個詞感受最深是在看美國老綜藝《Big Brother》的時候

    一群人在一個房子呆幾十天,要玩策略玩抱團玩體力,越優秀的靶子最大,所以大部分人都希望先扮蠢,讓別人覺得我很友好,但是遊戲不行,體力不行,策略也不行,很好控制的哦,你可以控制我的投票,我會是你的手下..... 麻痺你讓你覺得先把其他選手弄走,和你一起到最後幾強,再弄走你。通常這種選手反而是比較受歡迎的,因為24小時都在一起,扮蠢反而是一件難事,不被人抓到馬腳,偷偷的搞事情。

    他們會在自白室(只有他們自己沒有別人)說自己的策略,感想之類的,對這招用的詞就是play dumb 裝傻充愣

    特別簡單特別生活化,也沒啥語法或者好詞,但是覺得特別貼切哈,就是扮蠢。

    為了啥?為了搞定你,淘汰你。

    綜上,my vote is going for “ Play Dumb”

    ——語翼譯員 vera

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • face保溫杯是德國的麼?