“阿房宮”的讀法,傳統上認為是[ē páng gōng],但有爭議。 《咬文嚼字》主編郝銘鑑認為該讀“ē páng gōng”。郝銘鑑認為“阿”(ē)在古代指的是山腳下那些彎彎曲曲的地方。 “阿”讀ē是毫無異議的。而“房”通的是“旁”,所以該讀páng。四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然認為:“阿房宮這三個字中的‘房’是個通假字,是旁邊的‘旁’,應該讀‘páng’。”四川師範大學王教授表示:“阿房宮是指山旁邊的宮殿,阿讀ē音,房字古音讀páng,這種特有用法不能用普通字的音來讀。” 遼寧大學教授、清史研究所所長張傑,語文出版社副編審杜永道認為應該讀作“ē fáng gōng”。 中國社會科學院學部委員劉慶柱教授認為,在陝西話發音中“阿”(ā)字釋義為“那個”,“房”(fáng)為陝西的一個地名,據《史記》記載,當年阿房宮開始修建時並沒有起名字,所謂“阿房宮”只是一個指代,指的是“在房那個地方的宮殿”,所以其發音應該為(ā fáng gōng)。 中國著名的語言學家趙元任(1892-1982在中國語言學界被尊為“漢語言學之父”。)曾經對於中國古代的方言做過調查,得出結論,現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣,我們現在已經無法復原漢唐以前漢語的讀音。依次我們推論,我們“阿房宮”在秦朝的讀音我們現在已經無法復原。現代陝西人的土音中,把“阿”唸作“e”,但是根據趙元任的調查結果推論,這個土音不一定是秦朝的古音。 關於“阿”的讀音,根據《新華字典》和《現代漢語辭典》,阿有兩種讀音,一讀“a”,意思為詞語字首或者表示“那個”,如“阿姨”、“阿公”、“阿寶”,另一讀音為“e”,意思為“迎合,偏袒”。“阿房宮”的“阿”字顯然不能理解為“迎合,偏袒”的意思,所以在現代漢語中,不能唸作“e”。 關於“房”的讀音,清代學者朱駿聲在《說文通訓定聲》中曾寫道,阿房宮在咸陽的旁邊,故人稱“阿房(pang)宮”。但是根據考古發現,阿房宮在渭河以南上林苑中,不在咸陽旁邊,另外即使在咸陽旁邊也不能就推論唸作“pang”,《說》文中提到“故人稱阿房(pang)宮”,卻沒說“人”指的是誰,所以不能根據朱駿聲的推論得出“房”念(pang)。 根據周代出土的青銅器的銘文,我們得知,“房”指“房京”,是地名,在“鎬京”邊上,和考古發現的阿房宮臺基遺址吻合,所以阿房宮的“房”應指的是地名。所以《史記秦始皇本紀》中記載的:“作宮阿房,故天下謂之阿房宮”應理解為,在那個叫做“房”的地方建造宮殿,所以天下人稱它為阿房宮。 既然已經無法確切地恢復“阿房宮”在秦朝古音中的確切讀音,那麼根據它的意思“那個叫作房的地方”,再比對《新華字典》和《現代漢語辭典》,“阿房”這兩個字可以按照現代漢語讀音,讀作“a fang”。
“阿房宮”的讀法,傳統上認為是[ē páng gōng],但有爭議。 《咬文嚼字》主編郝銘鑑認為該讀“ē páng gōng”。郝銘鑑認為“阿”(ē)在古代指的是山腳下那些彎彎曲曲的地方。 “阿”讀ē是毫無異議的。而“房”通的是“旁”,所以該讀páng。四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然認為:“阿房宮這三個字中的‘房’是個通假字,是旁邊的‘旁’,應該讀‘páng’。”四川師範大學王教授表示:“阿房宮是指山旁邊的宮殿,阿讀ē音,房字古音讀páng,這種特有用法不能用普通字的音來讀。” 遼寧大學教授、清史研究所所長張傑,語文出版社副編審杜永道認為應該讀作“ē fáng gōng”。 中國社會科學院學部委員劉慶柱教授認為,在陝西話發音中“阿”(ā)字釋義為“那個”,“房”(fáng)為陝西的一個地名,據《史記》記載,當年阿房宮開始修建時並沒有起名字,所謂“阿房宮”只是一個指代,指的是“在房那個地方的宮殿”,所以其發音應該為(ā fáng gōng)。 中國著名的語言學家趙元任(1892-1982在中國語言學界被尊為“漢語言學之父”。)曾經對於中國古代的方言做過調查,得出結論,現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣,我們現在已經無法復原漢唐以前漢語的讀音。依次我們推論,我們“阿房宮”在秦朝的讀音我們現在已經無法復原。現代陝西人的土音中,把“阿”唸作“e”,但是根據趙元任的調查結果推論,這個土音不一定是秦朝的古音。 關於“阿”的讀音,根據《新華字典》和《現代漢語辭典》,阿有兩種讀音,一讀“a”,意思為詞語字首或者表示“那個”,如“阿姨”、“阿公”、“阿寶”,另一讀音為“e”,意思為“迎合,偏袒”。“阿房宮”的“阿”字顯然不能理解為“迎合,偏袒”的意思,所以在現代漢語中,不能唸作“e”。 關於“房”的讀音,清代學者朱駿聲在《說文通訓定聲》中曾寫道,阿房宮在咸陽的旁邊,故人稱“阿房(pang)宮”。但是根據考古發現,阿房宮在渭河以南上林苑中,不在咸陽旁邊,另外即使在咸陽旁邊也不能就推論唸作“pang”,《說》文中提到“故人稱阿房(pang)宮”,卻沒說“人”指的是誰,所以不能根據朱駿聲的推論得出“房”念(pang)。 根據周代出土的青銅器的銘文,我們得知,“房”指“房京”,是地名,在“鎬京”邊上,和考古發現的阿房宮臺基遺址吻合,所以阿房宮的“房”應指的是地名。所以《史記秦始皇本紀》中記載的:“作宮阿房,故天下謂之阿房宮”應理解為,在那個叫做“房”的地方建造宮殿,所以天下人稱它為阿房宮。 既然已經無法確切地恢復“阿房宮”在秦朝古音中的確切讀音,那麼根據它的意思“那個叫作房的地方”,再比對《新華字典》和《現代漢語辭典》,“阿房”這兩個字可以按照現代漢語讀音,讀作“a fang”。