「射」字在廣韻裡有四個讀音:
其中「逢蒙作射」裡的「射」也是「射箭」的意思,不知道為什麼單單在這一個典故中有特殊讀音。
如果直接按中古漢語來反切「而亦翻」,會得到 nji + jek = njek,然而中古並沒有這個音節。
所以我猜想,在胡三省(宋末元初)的時期,日母止攝的幾個字(而兒耳爾二)的鼻音聲母可能已經脫落了,變得跟以母一樣了。這樣「而亦翻」會得到 jek 音,對應普通話 yì。
然而在「擊起之徒因射刺起」這句話中,「射」明顯就是「射箭」的意思,所以我覺得「而亦翻」這個音注錯了。
二更:評論中 @閆雨辰 提出了 zsjah、zsjek 兩個讀音的一種可能的區別:zsjah 做不及物動詞,zsjek 做及物動詞和名詞(射術)。「擊起之徒因射刺起」一句中「射」為及物動詞;「逢蒙作射」一句中「射」為名詞。普通話不再區分這些義項,統讀作 shè。
P.S. 這個「射」字後面的「刺」字的注音「七亦翻」(chiek)也有講究,詳見:韓文中常有一個漢字對應多個音的狀況是何種原因?
「射」字在廣韻裡有四個讀音:
神夜切(zsjah),射弓也,對應普通話 shè;食亦切(zsjek),《世本》曰「逢蒙作射」,又姓,對應普通話 shí;羊謝切(jah),僕射(官名),對應普通話 yè;羊益切(jek),無射(音律名),對應普通話 yì。其中「逢蒙作射」裡的「射」也是「射箭」的意思,不知道為什麼單單在這一個典故中有特殊讀音。
如果直接按中古漢語來反切「而亦翻」,會得到 nji + jek = njek,然而中古並沒有這個音節。
所以我猜想,在胡三省(宋末元初)的時期,日母止攝的幾個字(而兒耳爾二)的鼻音聲母可能已經脫落了,變得跟以母一樣了。這樣「而亦翻」會得到 jek 音,對應普通話 yì。
然而在「擊起之徒因射刺起」這句話中,「射」明顯就是「射箭」的意思,所以我覺得「而亦翻」這個音注錯了。
二更:評論中 @閆雨辰 提出了 zsjah、zsjek 兩個讀音的一種可能的區別:zsjah 做不及物動詞,zsjek 做及物動詞和名詞(射術)。「擊起之徒因射刺起」一句中「射」為及物動詞;「逢蒙作射」一句中「射」為名詞。普通話不再區分這些義項,統讀作 shè。
P.S. 這個「射」字後面的「刺」字的注音「七亦翻」(chiek)也有講究,詳見:韓文中常有一個漢字對應多個音的狀況是何種原因?