-
1 # 冷小兮i
-
2 # 一幕天蘭
怎麼才算是領會呢?每個人因為他的出身和經歷等不同,對於一部文學作品的理解一定有所不同,沒有對錯深淺之分。從這一點上講,沒有人不會欣賞優秀的藝術作品,沒有人可以品評他人對藝術感知的對錯。而這也正是這些偉大的作品,之所以偉大之處。但如果狹義的認為領會是領會創作者當時的心境,或想傳達給我們的資訊。當然,和創作者越親近,越能準確的領會。就好像脂硯齋讀紅樓夢時,她的感觸也許最接近曹雪芹吧。可是,沒有誰能一絲不差的,準確的複製當時作者的心境,恐怕作者自己也不能。這也是,這些作品之所以偉大的另一處,不可替代。我在欣賞時,不敢奢求與先賢神交,只要他神作的餘韻,能和我的心絃有了一絲的共振,我就滿足了,這些已經可以讓我陶醉其中。
-
3 # 羅半美
當然可以,畢竟學無止境。
我們接觸中國文化也是從最初一字一畫開始,所以文化不分國界。用心感受,付出努力,都是可以的。
-
4 # 悟道法自然
外國朋友能否領會《滕王閣序》之類經典古文的意境,回答這個問題之前,我們不妨先探討一下,中國又有多少人能夠心領神會個中真味?
如果翻譯足夠優秀,可以使之成為一首浪漫的詩歌或者散文。但滕王閣序的獨特魅力,在於它排比對偶的駢文風格。這一點,別說老外,恐怕中國讀者亦很難駕馭。
綜上所述,滕王閣序可以被優秀的翻譯引介給外國讀者,但它獨特而永恆的駢文之美,是永遠無法被真正理解或模仿的。除非是浸淫中國古典文化數年甚至十數、數十載,才能深悟箇中三昧,擬而作之。
-
5 # 濤聲851
外國朋友能否領會《滕王閣序》之類經典古文的意境,我的回答是能。不光詩詞,還有書法。理解程度使我們華人汗顏。
-
6 # 真好教育線上課堂
文學無國界,藝術無國界。
對於類似《騰王閣序》之類的文言文,不是專門研究或者感興趣的華人也是不會去理解的。所以,對於大多數普通華人來說,不會理解文言文的意思,更別說意境了。
外華人也一樣。
但對那些專門研究中國文學的外華人來說,這種具有明顯特色的古代經典文學作品,對他們也特別有吸引力,也許這類外華人比華人更懂其中的意境。
反過來說,外國的文學對於專門從事相關研究的華人來說,對外國文學作品的理解可能比外華人更深更透徹。
回覆列表
華人的文化底蘊深厚而外華人地域差異不同讓外華人無法理解,就像舉辦的詩詞大會一樣,卻很少有外華人,那是因為什麼呢?