沒太搞明白題主的問題是什麼意思,所以暫且先按照我自己的理解回答一下好了。
比如come on。
在很多華人眼裡,come on等同於“加油”。所以在給外華人加油打氣的時候就會說“come on,xxx!”
然而……
come on 在英語中的意思更偏向於一種責備(?)。一般什麼時候會用到呢?
比如你的媽媽說外面有點冷,讓你多穿一件衣服,你不想穿,但她卻一直勸你,你就可能會說,“come on, I wasn’t born yesterday”,翻譯成中文大概是“得了吧,我又不是三歲小孩。”
又比如說你和John組隊參加一個競賽,但John心不在焉,在訓練的時候總是出錯,你就可能會說,“come on, John. You can do better than this”,差不多就是“你怎麼這樣啊約翰,你能做得更好的。”
所以不要真把come on當成加油的意思。你要是真用這個片語鼓勵一個人,那麼那個人大概會憋屈得吐血。
————————————————
二次更新分割線
關於英語里加油到底怎麼說:
問了幾個英語母語的朋友,都說在比賽中為人加油的話,英語裡是並沒有這個詞的。在網球比賽中大家聽到的贏球后的“come on”不是給自己加油,而是給對手說的,以鄙視對方球技的方式助長自己信心(表達不太準確但是大致是這個意思 )
如果是一個人明天有考試或者比賽,你想對他說加油,那麼good luck就足夠了。
如果是一個人很低落,你想為他加油讓他振作起來,這個加油叫cheer sb. up。
……
還有什麼加油想不起來了,想到再更。
Just a clarification
賽場上在自己喜歡的選手得分的時候可以鼓掌歡呼,有的時候看情況還可以喊選手的名字或者隊名(比如我們inter residential competition的時候我們就會一起喊susac susac給自己這邊的隊友助威)。但是要遵守賽場的規則,足球籃球可能更熱鬧一點,網球比賽什麼的還是鼓掌就好啦。
沒太搞明白題主的問題是什麼意思,所以暫且先按照我自己的理解回答一下好了。
比如come on。
在很多華人眼裡,come on等同於“加油”。所以在給外華人加油打氣的時候就會說“come on,xxx!”
然而……
come on 在英語中的意思更偏向於一種責備(?)。一般什麼時候會用到呢?
比如你的媽媽說外面有點冷,讓你多穿一件衣服,你不想穿,但她卻一直勸你,你就可能會說,“come on, I wasn’t born yesterday”,翻譯成中文大概是“得了吧,我又不是三歲小孩。”
又比如說你和John組隊參加一個競賽,但John心不在焉,在訓練的時候總是出錯,你就可能會說,“come on, John. You can do better than this”,差不多就是“你怎麼這樣啊約翰,你能做得更好的。”
所以不要真把come on當成加油的意思。你要是真用這個片語鼓勵一個人,那麼那個人大概會憋屈得吐血。
————————————————
二次更新分割線
關於英語里加油到底怎麼說:
問了幾個英語母語的朋友,都說在比賽中為人加油的話,英語裡是並沒有這個詞的。在網球比賽中大家聽到的贏球后的“come on”不是給自己加油,而是給對手說的,以鄙視對方球技的方式助長自己信心(表達不太準確但是大致是這個意思 )
如果是一個人明天有考試或者比賽,你想對他說加油,那麼good luck就足夠了。
如果是一個人很低落,你想為他加油讓他振作起來,這個加油叫cheer sb. up。
……
還有什麼加油想不起來了,想到再更。
————————————————
Just a clarification
賽場上在自己喜歡的選手得分的時候可以鼓掌歡呼,有的時候看情況還可以喊選手的名字或者隊名(比如我們inter residential competition的時候我們就會一起喊susac susac給自己這邊的隊友助威)。但是要遵守賽場的規則,足球籃球可能更熱鬧一點,網球比賽什麼的還是鼓掌就好啦。