首頁>Club>
2019世乒賽,馬龍強勢奪取分量最重的男單冠軍,在接受記者採訪時他忍不住大聲說道:,I am made in China!對這句話,有的翻譯為~我是中國人,有的翻譯為~我是中國製造。雖然意思大家都能理解,但是還是有很多的不同的。請問,正確的翻譯應該是怎樣的?
8
回覆列表
  • 1 # 非孟勿擾

    我不懂英語!但感覺馬龍這樣是在說英式中國話!肯定不標準!但也不能苛求!翻譯成我是華人肯定不對!翻譯成我是中國製造,也太生硬。如意譯成我來自中國,則比較好!不過,說我是中國製造,也體現了拳拳愛國心!結合我們國家的聲望越來越高,也是把中國這個國家打造得更加令人欽敬!點贊!

  • 2 # 老樂說球

    實話說我的英語沒有過四級,但是這句話我還是懂的,字面的意思很好理解,我是中國製造。這句話不僅華人知道,更多的是給外華人看的,中國目前的經濟實力強大到讓我們無法想象,的確在世界各地我們都可以看到每個商品上面都標註著:made in china.這是屬於我們的榮耀,可以想象如果在一個月內,外華人沒有使用有這句話標註的商品,他們將無法合理的生活,這不是大言不慚,這是實事求是。

    也許這句話是外華人經常看到的標語,而馬龍在世乒賽獲得男單冠軍的時候,很平常的說出這句話,但是其中包含的意思卻不僅僅是字面上的意思。

    乒乓球一直是國乒壟斷的專案,這麼多年來,各個國家,包括國際乒聯對國乒的壓制已經可以說是昭然若揭。但是我們看透不說透,只能用成績迴應,讓這些壓制變為動力,也變成嘲笑他們的武器。這就是國乒目前需要面對的。

    馬龍在獲得冠軍之後,這句話可以說讓華人沸騰,同時也讓國外汗顏。我來自中國,我是華人,馬龍向世人宣佈,冠軍永遠是華人的。其實就這麼簡單。馬龍的情商非常高,這句話雖然字面的意思只是說,我代表中國拿到了冠軍,但是字裡行間中表示,國乒依然是乒乓球的主導者。任何想要與國乒對立的單位都是痴心妄想。

  • 3 # 乒乓社交開球網

    坦率說,這句話肯定不能直譯,而要採取意譯,一方面是馬龍的英語表達不是很準確,另一方面我們要結合上下文,結合馬龍的實際意思來翻譯。

    我把它翻譯為:無中國,無馬龍。

    馬龍表達的意思自然是,自己的乒乓球成就是中國的教練員、陪練員、乒乓環境共同造就的,沒有中國乒乓球大環境這個土壤,是不會有馬龍的今天的。馬龍9歲的時候被關華安教練從東北帶到了北京,改變了他的一生,這都是中國大環境給他帶來的機遇。

  • 4 # 曲徑取靜

    你不要把made in china當成三個單詞,如今made-in-china已經是一個獨立單詞,可做名詞指“中國製造”或者形容詞“中國製造的”,所以就無需再要求i was made in china這樣的時態了。

  • 5 # 老來樂aA

    國球乒乓振雄風

    昕雯聯播開好頭,

    龍隊楚欽男雙冠。

    詩雯十年磨一劍,

    鯊魚女雙把日斬。

    中國製造一聲吼,

    龍隊奇蹟三連冠。

    國樑迴歸振雄風,

    目標東京奧運年。

  • 6 # 林子大了197482959

    我們國家家庭電器算是夠垃圾的,三年內要換主機板的有關電器產品太多了,維修師傅說質量普遍就是那麼差,不是這樣怎麼坑服務費?我家裡有個舊式煤氣熱水器1998年到現在幾乎每天都使用,到現在還是那麼健康,我兒子是1999年的,超過二十年了,一點毛病都沒有,可是不是中國製造的。想不通!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有哪些好看的小說值得推薦?