在影片中,Nick身受重傷,躺在地上不省人事,他的女友痛心疾首,泣不成聲,抱著渾身是血的Nick絕望地哭喊著他的名字:“Nick... Nick... Nick... ”
本來是一個催人淚下的橋段,卻毀在了它的阿拉伯語字幕上。
字幕組的哈比比們按照英語Nick的發音,自然而然地把Nick轉寫成了Nīk,寫法如下:
但是哈比比們卻似乎忽略了一個問題:Nīk寫起來是nyk,其中的y除了可以表示齊齒長音ī之外,還可以表示軟音ay,於是在阿拉伯語標準語中,這個詞還可以有另一種讀法,那就是nayk,如圖:
nayk是什麼意思呢,它是動詞nāka(現在式yanīku)的詞根(作用類似不定式),動詞nāka的意思是f**k,比如’anīku jaddaka(意思等於“我Ri你仙人闆闆”)。
這樣一來,女孩抱著Nick哭喊的臺詞本來是“尼克... 尼克... 尼克...”,卻因為字幕的歧義變成了“臥槽... 臥槽... 臥槽...”
阿拉伯語動詞的主動名詞通常表示動作的施動者,在一些阿語方言中,人們會用動詞的主動名詞代替動詞使用,這樣可免於動詞變位的困擾。比如fahima(瞭解)的主動名詞fāhim(瞭解的人)在不同的語境下可以用來代替fahimta(你瞭解了)、fahimtu(我瞭解了)等動詞。nāka(f**k)的主動名詞是nā’ik(f**ker),可以表示“臥槽”的意思。
nā’ik在口語或方言中往往讀作nāyik,有時則被簡化為nayk,即和動詞nāka的詞根同形。而在一些方言中,nayk也會被直接讀成nīk。
有朋友問我英語的Nick中的i是短母音,為什麼阿語在轉寫的時候要用長母音ī來表示,而不是寫成短母音的Nik,我在這裡稍作一下解釋。
由於阿拉伯語的短母音只通過發音符號體現,因此阿拉伯人在轉寫外華人姓名的時候,一般都是用長母音ā、ī、ū表示其中的母音,原詞中非重讀的-er、-el除外。這不是因為原名對應阿拉伯語的長母音,而是因為阿拉伯人(尤其是近現代的阿拉伯人)習慣用這種方式指示外文的發音,認為這種方式認讀起來更為方便,比如:
安格拉•默克爾(Angela Merkel)轉寫作’Anghīlā Mīrkil或者’Anjīlā Mīrkil
埃曼努埃爾•馬克龍(Emmanuel Macron)轉寫作’īmānuwīl Mākrūn
唐納德•特朗普(Donald Trump)轉寫作Dūnāld Tarāmb
安倍晉三(Shinzo Abe)轉寫作Shīnzū ’Ābī
潘基文(Pan Ki-Moon)轉寫作Bān Kī Mūn
以此類推,則Nick也應該轉寫作長母音的Nīk。
另外,短母音的nik是動詞nāka(f**k)的陽性單數命令式,所以如果把Nick轉寫成Nik的話,那麼在阿拉伯人看來,女孩悽聲呼喚男主“尼克... 尼克... 尼克...”樣子就變成了抱著男主大喊“你日啊... 你日啊... 你給我日啊...”
在影片中,Nick身受重傷,躺在地上不省人事,他的女友痛心疾首,泣不成聲,抱著渾身是血的Nick絕望地哭喊著他的名字:“Nick... Nick... Nick... ”
本來是一個催人淚下的橋段,卻毀在了它的阿拉伯語字幕上。
字幕組的哈比比們按照英語Nick的發音,自然而然地把Nick轉寫成了Nīk,寫法如下:
但是哈比比們卻似乎忽略了一個問題:Nīk寫起來是nyk,其中的y除了可以表示齊齒長音ī之外,還可以表示軟音ay,於是在阿拉伯語標準語中,這個詞還可以有另一種讀法,那就是nayk,如圖:
nayk是什麼意思呢,它是動詞nāka(現在式yanīku)的詞根(作用類似不定式),動詞nāka的意思是f**k,比如’anīku jaddaka(意思等於“我Ri你仙人闆闆”)。
這樣一來,女孩抱著Nick哭喊的臺詞本來是“尼克... 尼克... 尼克...”,卻因為字幕的歧義變成了“臥槽... 臥槽... 臥槽...”
阿拉伯語動詞的主動名詞通常表示動作的施動者,在一些阿語方言中,人們會用動詞的主動名詞代替動詞使用,這樣可免於動詞變位的困擾。比如fahima(瞭解)的主動名詞fāhim(瞭解的人)在不同的語境下可以用來代替fahimta(你瞭解了)、fahimtu(我瞭解了)等動詞。nāka(f**k)的主動名詞是nā’ik(f**ker),可以表示“臥槽”的意思。
nā’ik在口語或方言中往往讀作nāyik,有時則被簡化為nayk,即和動詞nāka的詞根同形。而在一些方言中,nayk也會被直接讀成nīk。
有朋友問我英語的Nick中的i是短母音,為什麼阿語在轉寫的時候要用長母音ī來表示,而不是寫成短母音的Nik,我在這裡稍作一下解釋。
由於阿拉伯語的短母音只通過發音符號體現,因此阿拉伯人在轉寫外華人姓名的時候,一般都是用長母音ā、ī、ū表示其中的母音,原詞中非重讀的-er、-el除外。這不是因為原名對應阿拉伯語的長母音,而是因為阿拉伯人(尤其是近現代的阿拉伯人)習慣用這種方式指示外文的發音,認為這種方式認讀起來更為方便,比如:
安格拉•默克爾(Angela Merkel)轉寫作’Anghīlā Mīrkil或者’Anjīlā Mīrkil
埃曼努埃爾•馬克龍(Emmanuel Macron)轉寫作’īmānuwīl Mākrūn
唐納德•特朗普(Donald Trump)轉寫作Dūnāld Tarāmb
安倍晉三(Shinzo Abe)轉寫作Shīnzū ’Ābī
潘基文(Pan Ki-Moon)轉寫作Bān Kī Mūn
以此類推,則Nick也應該轉寫作長母音的Nīk。
另外,短母音的nik是動詞nāka(f**k)的陽性單數命令式,所以如果把Nick轉寫成Nik的話,那麼在阿拉伯人看來,女孩悽聲呼喚男主“尼克... 尼克... 尼克...”樣子就變成了抱著男主大喊“你日啊... 你日啊... 你給我日啊...”