回覆列表
  • 1 # 使用者9368410263443

    1. mutex: 互斥體。

    這個單詞只在計算機領悟中出現,第一次看到的時候就覺得很不理解,翻看一些詞典也找不到合適的例句。後來偶然看到一篇部落格,才發現這個居然是mutual exclusion的縮寫。再結合mutex的用途,就理解了它的意思。

    win32程式中,critical section翻譯成臨界區,其實跟這個mutex是一個東西,實現同一個功能,只不過在不同的平臺而已。

    2. core dump: 核心轉儲,或者吐核。

    “核心轉儲”這一中文翻譯,還是蠻貼切的。dump,作為動詞,有“丟棄,捨棄”的意思,作為名詞,為“垃圾堆”。計算機程式出現異常時,把出錯的現場狀態(記憶體地址,暫存器狀態等)用檔案記錄出來,以便日後重現出錯現場debug用,這個就是core dump。core指的是當前程式的執行狀態,dump就是把執行狀態“丟”到一個檔案中,所以稱為“轉儲”。

    3. 自頂向下,自底向上。

    這個詞在本科學編譯原理的時候,第一次看到。當時就覺得特別奇葩,不就是自上而下和自下而上嘛,幹嘛搞這麼複雜?後來看到英文Top-down, bottom-up,有點了然。這個東西一定是外來語,華人直接翻譯過來的。讀研時的一個老師給我們上課講“以前讀書的時候,要總結歸納,把複雜的問題簡單化。現在你們已經是研究生了,以後發表論文,要學會把簡單的事情複雜化。” 他說的是,學術圈的學者們,在發表論文的時候,往往會對自己的論文內容進行包裝,看起來“高大上”一些。這個詞我覺得就是因此而來。

    通俗一點講解,就是計算機教學的例子。是應該從計算機技術的應用講到計算機原理(Top-down),還是應該先講計算機原理再講計算機應用(Bottom-up)。國內計算機課程的教學,普遍都是Bottom-up的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 在外務工回鄉時,你最反感別人問什麼問題?