首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # 使用者9288966520951

    先要把英文寫得地道,首先要知道地道的英文有哪些特點。尤其是瞭解英文中,有哪些和我們中文不同、讓我們覺得彆扭的地方。

    推薦連淑能先生的《英漢對比研究》,它能夠幫助我們對比中英語言和文化,讓我們在對比中學習如何把英文寫得地道。

    我總結了我閱讀中的 4 點筆記,也分享給你。

    1. 英語語法的“三板斧”:形態變化、語序和虛詞

    英語中可以透過形態變化或藉助連線詞,讓語序更加靈活,比如“非常重要的問題”,在英語中可以說成 a very important question,也可以說成 a question of great importance。

    英語是綜合語,特點是運用形態變化來表達語法關係,同樣一句話會有不同的說法,我們在閱讀和寫作英文時,要注意這些不同說法的細微不同。

    也是因為英語中的形態變化和連線詞豐富,英語中的語序更加靈活。比如,英語的謀篇邏輯呈直線性,語序習慣和中文不同,比如句中若有描寫性或限制性部分,英語常用作定語(這也是從句的一個主要作用:讓表達富有邏輯和層次),而中文常用作謂語;比如英文中倒置的現象更多。

    英文中的連線詞數量大使用頻繁,而中文中通常能不用關聯詞的就不用。比如想表達“人不犯我,我不犯人”,這裡雖然有邏輯關係,但是中文中沒有出現關聯詞,譯成英文的時候要加上關聯詞:We will not attack unless we are attacked. 再比如,“打腫臉充胖子,吃虧的是自己”,譯成英文應該是:If you get beyond your depth, you will suffer.

    英漢中有大量的虛詞,不過特點不同,我們要有意識地觀察英文中的冠詞、介詞等虛詞的作用和靈活性,不能以中文的習慣來使用它們。書中指出“漢語介詞詞大多是從動詞‘借’來的,嚴格來說,如王力所說,”現代中國語根本就沒有真正的介詞“。

    介詞是英語裡最活躍的詞類之一,是連線詞、短語或分句的重要手段。有些學者甚至說英語是”介詞“的語言,它常用來取代動詞短語。比如”Someone supports him.“ 就可以說成"He has someone behind him." "The machine is working."可以說成 The machine is in operation. 孫端禾先生就寫過一本《常用漢語虛詞英譯》,其中有大量的例項供參考。

    2. 英語的剛性,漢語的柔性

    英語有綜合語的特徵,受形態的約束,因而“語法是硬的,沒有彈性”;漢語是分析語,不受形態的約束,因而“語法是軟的,富於彈性”。

    英語是主謂結構的語言,每個句子通常都有主語(沒有的話也是省略了)和謂語,它主要有 5 種基本句型。英語中各種長短句子,都可以看作是這 5 種句型的變化、拓展、組合、省略或倒裝。由於英文句子要求語法一致、意義一致,它缺乏彈性。

    中文的主謂結構更復雜,主語不僅多式多樣,還可以可有可無。比如“累得我站不起來了”,這裡就沒有主語,譯成英文時要補一個主語:I’m so exhausted that I can’t stand up.

    中文中的謂語並不一定要有一個動詞,比如“天高雲淡”,這裡的謂語動詞是形容詞”高“和”淡“,這在英語中是行不通的,在英文我們要譯成 The sky is high and the clouds are pale. 中文的語法結構難以像英文那樣按句子結構劃分,更好的方式是按照表意功能和表達方式劃分。

    瞭解到英語語言的剛性和中文的柔性,我們就要注意寫英文時要遵守它的“語法一致”(比如主謂一致)和“意義一致”原則,不能隨意添磚加瓦或偷工減料。還要注意英文中 5 種基本句型的變化,注意它的主語和謂語特點(有主語,謂語動詞只有一個),不要按中文的習慣直接字對字的譯成中文。

    這一章中還提到了英漢中都存在的”非邏輯“表達方式。”語言是心理現象和社會現象,是人的思維工具。但未必如是反應客觀事物,也未必樣樣都符合邏輯。比如“腳踏車”並非“自行”,eggplant中沒有egg。我們在學習時不要過度糾結這些現象,知道這是約定俗成的語言習慣即可。

    3. 如何把英文寫得更“洋氣”?

    英語較中文而言,更加註重“客體思維”,讓事實和資料說話。因此英語中常用“非人稱表達法”,即用抽象名詞或無生命的事物作主語,或者用人 it 作主語。它們使敘述顯得客觀、冷靜,語氣較為委婉、間接,有時候也讓語言更加幽默有趣。比如英文常注重“什麼事發什在什麼人身上”,而中文注重“什麼人怎麼樣了”,比如:

    Words fail me! 我(驚的/嚇得)就是說不出來話!An idea suddenly struck me. 我突然想到了一個主意。The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年,世界上首次出現了一艘真正會飛的船。It never occurred to me that she was so dishonest. 我從不來不知道她是那麼不誠實。

    “英語用抽象名詞而不用人稱作主語的句子,如果運用得當,可以獲得很好的修辭和表達效果,讀起來更有英語語感和‘洋味’“。我們在閱讀賞析時要注意這種覺得彆扭的用法。知道了差別,習慣了這類用法,自己的表達也就更自然活潑了一些。

    4. 英文的替換與重複

    在能明確表達意思的前提下,英語宜儘量採用替代、省略或變換等方法來避免無意圖(unintentional)的重複。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心裡習慣。

    中文少用代詞,經常重複;而英文中常用各種代詞避免重複,比如:

    你不願意落後,她也不願意落後:You don"t want to lag behind. Neither does she.你答應了要幫助他就應當幫助他:You should help him since you have promised to do so.

    英語中的同義詞和近義詞極為豐富,比如“小”有small/little,petite,diminutive,這三個詞分別來自安格魯撒克遜、法語和拉丁詞源,相互有細小微妙的差別。英語為母語人士在寫作時常會使用同義詞、近義詞替換、上義詞替代下義詞等方法來尋求變化。

    因此,我們在閱讀賞析和寫作中要注意英語用詞和句式的變化,看他們是如何花樣表達相似概念,如何簡潔優雅地把一件事情說清楚。不過要注意,變化要適度,替代也要明確,不要為了炫技而自嗨,讓文章充滿了矯揉造作,失去了表達清晰和準確。

    什麼是漂亮的變化呢?《經濟學人》的文章就是個好例子。我們在閱讀的時候,要注意其中的換詞、句式多樣性、簡潔寫法。

    不過要注意,上面說的是在能明確表達意思的前提下,英語宜儘量採用替代、省略或變換等方法來避免“無意圖(unintentional)的重複”。英語中也常常會有意重複使用同一詞、短句甚至句段來強調作者的意思。

    這一招在英文演講中極其常見。比如經典的 I Have a Dream 中,金博士在連說了 9 個 I have a dream 句型後,緊接著用了 3 個 With this faith we will be able to 的排比,讓感情逐步昇華,蕩氣迴腸。

    英語中對音節的重複也很有特點,透過這樣的重複讓語言活潑起來,產生於音繞樑的效果。比如下面這兩句就很好玩:

    Garlic makes a man wink, drink and stink.Disease: ill, pill, bill, and sometimes will.

    我們在閱讀的時候,除了用眼睛看,更要用耳朵聽,注意英文中押韻的重複美,和不押韻的交錯美。在寫作的時候除了語法正確,用詞準確外,水平較好的朋友可以注意一下語言的節奏和音樂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 漸漸長大的你相信命運了嗎?為什麼?