我看的是袁可嘉版的葉芝詩集,還有傅浩的
附:
袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成員,九葉派著名詩人、翻譯家.1946年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業.歷任北京大學西語系助教,中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師.全國文學翻譯工作者協會理事.1941年開始發表作品.1962年加入中國作家協會.著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等.
傅浩生於西安.北京大學英語系、中國社科院研究生院外文系畢業.中國社科院外國文學研究所研究員、博士生導師.英國學術院駐劍橋大學、香港大學等大學、研究所高階訪問研究員,美國富布萊特訪問研究員,英國米德爾塞克斯大學榮譽客座教授,江西師範大學特聘教授.2001年加入中國作家協會.曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、臺灣梁實秋文學獎、中國社科院青年優秀科研成果獎、中國社科院優秀科研成果獎.著有《葉芝評傳》,195千字,浙江文藝出版社1999年版,《葉芝》,170千字,四川文藝出版社1999年版.
摘錄:(袁可嘉版)
當你老了 When you are old
當你老了,頭白了,睡思昏沉,when you are old and grey and full of sleep
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,And nodding by the fire,take down this book,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, And slowly read,and dream of the soft look
回想他昔日濃重的陰影
.Your
多少人愛你青春歡暢的時辰 ,How many loved your moments of glad grace,
愛慕你的美麗,假意或真心,And loved your beauty with love false or true,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,But one man loved the pilgrim Soul in you,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
.And
我看的是袁可嘉版的葉芝詩集,還有傅浩的
附:
袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成員,九葉派著名詩人、翻譯家.1946年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業.歷任北京大學西語系助教,中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師.全國文學翻譯工作者協會理事.1941年開始發表作品.1962年加入中國作家協會.著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等.
傅浩生於西安.北京大學英語系、中國社科院研究生院外文系畢業.中國社科院外國文學研究所研究員、博士生導師.英國學術院駐劍橋大學、香港大學等大學、研究所高階訪問研究員,美國富布萊特訪問研究員,英國米德爾塞克斯大學榮譽客座教授,江西師範大學特聘教授.2001年加入中國作家協會.曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、臺灣梁實秋文學獎、中國社科院青年優秀科研成果獎、中國社科院優秀科研成果獎.著有《葉芝評傳》,195千字,浙江文藝出版社1999年版,《葉芝》,170千字,四川文藝出版社1999年版.
摘錄:(袁可嘉版)
當你老了 When you are old
當你老了,頭白了,睡思昏沉,when you are old and grey and full of sleep
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,And nodding by the fire,take down this book,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, And slowly read,and dream of the soft look
回想他昔日濃重的陰影
.Your
eyes had once,and of their shadows deep;多少人愛你青春歡暢的時辰 ,How many loved your moments of glad grace,
愛慕你的美麗,假意或真心,And loved your beauty with love false or true,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,But one man loved the pilgrim Soul in you,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
.And
loved the sorrows of your changing face;