回覆列表
  • 1 # 自由行所見所聞

    所謂“江湖”就是非正統吧。如書法界有“江湖體”之說。就是所寫的字並不是臨百家之帖後形成的具有自己風格的那些字型。

    那麼對什麼是“江湖英語”的理解就簡單了。那就是指,非正規的英語語句。

    所謂正規,就是符合英語語法規則和或習慣,也可以是約定俗成。比如英語裡有好多“俚語”,它們大多不是正規的語句,用於日常會話。例如,Oh, boy!當一個人今天點兒背,盡遇到不快的事,另一個人聽到後會發出感嘆,說,“Oh, boy!”相當漢語嘆氣的“唉!”。可為什麼不說“Oh, girl !”呢?這就是約定俗成。

    漢語也是如此。現在的年輕人有好多漢語語句,特別在網路裡。比如“我(勒個)去!”,說話時語調上揚和拉長音,用來表示驚訝,或出乎意料。這些都是非正規的語句,卻被廣泛使用。

    那麼,現在答案來了!

    “江湖英語”就是華人按漢語習慣講出來的英語。諸如:

    Long time no see! 好久不見!

    英文正式的說法是:It"s been a long time,(since we saw each other last time).

    這句中式英語現也廣泛被美華人使用。

    說明一下,對於這個語句是不是由華人最先說出來的,有人提出不同意見。

    可下面這句就肯定是華人造出來的英語了:

    goog good study and day day up.

    如果你能看懂這句中式英語保你笑到停不下來。

    We two who and who?老外看了一臉懵逼,只有華人才會捧腹大笑。

    再看中式英語,搞笑下

    1. Know is know, no know is no know, it"s know. 不知道的還以為是英語繞口令,其實這句話翻譯自孔子的“知之為知之,不知為不知,是知也”。

    2. No three no four.“不三不四”竟然可以是這樣的!

    3. If you want money, I have none; If you want life, I have one. “要錢沒有,要命一條”。

    4. You roll as far as you can. “有多遠滾多遠”,雖然“中式”,但是至少還是掌握了"as ... as ... "句式。

    9. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 感覺網友的智慧是無窮的,這也能翻譯出來,“龍生龍,鳳生鳳,耗子的兒子會打洞!”

    下面這張照片是我在2017年自駕去鴨綠江江邊拍攝的,懂英語的人看了英文譯文會有何感受?

    華人的“江湖英語”絕不是俚語或習語。有些是不能熟懂英文的人無意寫下的,可有些是人們有意而為之,用於茶餘飯後的搞笑之作,恐怕這算不上“江湖英語”吧。

    下圖是我於2017年自駕游去鴨綠江,在集安附近的一個景點看到的一個告示,覺得挺可笑的,就拍了下來,不想這裡還真派上用場了。

    漢語拼音都用上了。這使我想起高考英語書面表達,有的考生不會的單詞就用此法!後果自負中的自負竟然會用proud!哈哈。還有,危險告示應是:DANGER,不宜用warning !這就是“江湖英語”吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 無性的婚姻值得延續麼?