首頁>Club>
16
回覆列表
  • 1 # 路痴苗

    上中學時英語就特別渣 老師總找我麻煩 一次 老師寫完一黑板 要擦黑板 我一看 表現的機會來了 衝上去 就把黑板擦好 老師很滿意對我說thank you 我一激動 回了一句 no thank you

    然後我就被請出了教室

  • 2 # 哇塞498

    do you have a little B number in your heart?

    give you a little color see see!

  • 3 # 英語老師覃冠平

    1. 小心地滑

    Carefully Slide.(連句子結構都一模一樣)

    2. Buy no buy.No buy go.

    買不買?不買走!

  • 4 # 麻辣小移妹

    1.“Open the door see mountain” 開門見山

    2.“people mountain people sea” 人山人海

    3.“horse horse tiger tiger” 馬馬虎虎

    4.“five flowers eight doors” 五花八門

    5.“If you want money,I have no;if you want life,I have one”要錢沒有,要命一條

    6.“die light light”死光光

    7.“If you still no three no four, I will give you some color to see see”如果你再不三不四,我就給你點顏色看看

    8.“we two who and who a”咱倆誰跟誰啊

    9.“you girl find hit?”你丫找揍呢?

    10.No wind, no waves.無風不起浪

  • 5 # 情感雜織

    1.Gu lu gu lu water

    2.買了否冷,why?

    3.good good study day day up

  • 6 # 煙雨影片

    那些年我們取過的英文名#

    一度衝上熱搜,

    那畫面感,滿滿的都是回憶:

    Lily、Coco,April、May、Cherry、Apple,

    這裡有沒有你的英文名?

    而外華人起過的中文名字,

    同樣令人捧腹大笑:

    諸葛亮、劉備、關羽、張飛、曹操……

    網友:我是穿越了嗎?

    然而說到“中式英語”,

    有些話你一定不陌生:

    people mountain people sea

    (人山人海);

    good good study ,day day up

    (好好學習,天天向上);

    No zuo no die

    (不作死就不會死)

    You can you up

    (你行你上啊);

    We two who and who?

    (咱倆誰跟誰);

    Love who who

    (愛誰誰)

    雖說“中式英語”聽起來很搞笑,

    但有些話翻譯過來,

    還有些詩意呢!

    比如……

    Know is know, no know is no know, it"s know.

    不知道的還以為是英語繞口令,

    其實這句話翻譯自孔子的

    “知之為知之,不知為不知,是知也”。

    If you want money, I have none; If you want life, I have one.

    聽起來有沒有很押韻?

    實際上卻是非常霸氣,

    “要錢沒有,要命一條”。

    甚至於,

    連東北人最常用的那句話,

    也有非常精準的翻譯:

    你瞅啥?

    You look what?

    瞅你咋地?

    Look you what" up?

    不過話說回來,

    雖然以上均為調侃,

    但是!!!

    有些“中式英語”可是被認證過的,

    甚至被收錄到《牛津英語詞典》

    比如……

    add oil!(加油!)

    jiaozi(餃子)

    hongbao(紅包)

    wuxia(武俠)

    long time no see(好久不見)

    Chinese Dama(中國大媽)

      

    還有

    當然,

    還有很多

    “dim sum”(點心)

    “kaifong”(街坊)

    “dai pai dong”(大排檔)

    “siu mei”(燒味)

    “yum cha”(飲茶)等

    從粵語照搬過來的“中式英語

    那麼,

    如果把你的名字翻譯成英文,

    會是什麼呢?

    在以上的分享關於這個問題的解答都是個人的意見與建議,我希望我分享的這個問題的解答能夠幫助到大家。

  • 7 # 輕鬆一笑大集合

    1、如果讓你翻譯“滴水之恩,當湧泉相報”你會咋翻譯?別再埋頭苦想啦。“皮到要死”的騷操作是這樣的:

    you di da di da me,I hua la hua la you.

    滴水之恩,當湧泉相報

    2、下面這句話,孔夫子要是看到了,恐怕棺材板你都壓不住了喲!非得從土裡爬出來打你的狗頭不可。

    Know is know, no know is no know, it s know.

    知之為知之,不知為不知!

    3、記得前女友,是個超級剛的“女漢子”,動不動就爆粗,一言不合就開幹!至今,對我造成的心理陰影還在!每次一不開心,就衝我發飆:

    You roll as far as you can.

    4、在生活中,常常遇到那種欠錢不還的朋友!他們經常是“死豬不怕開水燙”,你愛咋滴咋地,老子就這樣!他們經常會說:

    If you want money, I have none; If you want life, I have one.

    老子要錢沒有,要命一條!

    5、如果,你身邊有這麼一個不著調的朋友。老是講話顛三倒四,說話語無倫次,做事也是不經過大腦,經常惹禍。你可以這麼懟他。

    You are really a no three no four man.

    你真是一個不三不四的人!

    6、老梗來了

    How are you ? 怎麼是你?

    How old are you? 怎麼老是你?

    尤其是剛剛畢業面試那會,做全英文面試,緊張得和新婚之夜的小姑娘似的。我就鬧了這麼一個烏龍,當時面試官在喝水,一口就“笑噴”了。

    面試官問我:“How are you ?”(你好嗎)我當時就脫口而出:“It’s me.”看著他們歡樂的樣子,當時我還納悶:“笑屁啊!我答的沒毛病啊。”

    7、每個人生活中都有那麼幾個特別要好的“死黨”。怎麼形容兩個人關係特別鐵呢!

    We two who and who!

    老鐵,咱兩誰跟誰啊!

    你朋友很可能會回你這麼一句:“你他孃的,真是個人才哦!”

    8、在香港的《古惑仔》電影裡面,有這麼一句經典臺詞。凡是打架鬥毆,你要是不撂下這句狠話,你就“衰爆了”。瞬間氣勢就低了一頭!!!

    You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!

    你有種,我給你點顏色看看,兄弟們,一起上。

    9、小時候,我是個“馬大哈”,只要是和考驗細節和耐心的考試,總是一塌糊塗。數學題,做錯多的就是一不小心算錯了。怎麼形容馬大哈呢!可以這麼說。

    Horse horse tiger tiger.

    馬馬虎虎

    10、形容在路上,因為直接中式思維,導致無數次說I am coming(高潮來了),知道真相後,臉都紅了。

    最好說I am on my way. I"ll be right there. I am almost there

    最後上圖

  • 8 # 劉九瑩要長高

    那些年我們遇到的中式英語

    World sing how learn 我的心好冷I want to relax myself husband and wife lung sliceHow are you? How old are you? 怎麼是你?怎麼老是你?You ask me, me ask who? 你問我,我問誰We two who and who? 咱倆誰跟誰? a week a go 一週一走all over"表示“全完蛋”“all over the world”表示“全世界都完蛋”I 服了U同學,你真是油菜花。

    油菜花怎麼說?

    嗯~raper flower

    來,送你一把“強姦之花”。

  • 9 # 請叫我小天

    下面就為你盤點那些讓人爆笑的中式英語,看的時候一定要坐穩嘍!

    1.we two who and who? 咱倆誰跟誰阿。

    2.how are you ? how old are you? 怎麼是你,怎麼老是你?

    3.you don"t bird me,I don"t bird you 你不鳥我,我也不鳥你。

    4.you have seed ,I will give you some color to see see 你有種,我要給你點顏色看看。

    5.Government abuse chicken 宮暴雞丁

    6.At KFC, We do Chichen Right 在肯德基,我們做雞是對的。

    7.You Give Me Stop! 你給我站住!

    8.Chop the strange fish 生魚塊

    9.watch sister 表妹

    10.take iron coffee 拿鐵咖啡

  • 10 # 叢中青年

    1.最近聽到的頻率最高的中式英語就是那句“滴水之恩 當湧泉相報”了,被無數網友拿來拍攝影片,可以成為最洗腦的英語了,是這麼翻譯的:

    you dida dida me,i huala huala you.

    第一次聽到的時候簡直笑到不行,不得不說創造這句英語的同學腦洞太大了。但是為了不誤人子弟,我必須把正確的翻譯說一下:

    Little help brings much return.

    希望廣大學生朋友一定要記住正確的翻譯。

    2.我認為最經典的中式英語還是那句long time no see,在英文中好久不見的翻譯應該是Haven"t seen you for a long time,因為華人太多,用的人比較多,long time no see讀起來也比較朗朗上口,漸漸的成了好久不見的最常見的翻譯,據說還被寫進了英語字典,稱它為最經典的中式英語一點也不為過。

    最後也跟大家分享幾個我認為很搞笑的中式英語,大家猜猜它們分別是什麼意思:

    No three no four.

    If you want money, I have none; If you want life, I have one.

    Know is know, no know is no know, it"s know.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 最近準備申請美國研究生留學,請問哪家藝術留學中介比較好?目前大三在讀,準備美國繼續讀研?