回覆列表
  • 1 # 使用者9020153659432

    原文

      有富室,偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長,亦頗馴,竟忘其為狼。   一日,主人晝寢廳事,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視,無一人。再就枕,將寐,犬又如前。乃偽睡以俟,則二狼伺其未覺,將舐其喉,犬阻之,不使前也。乃殺而取其革。   “狼子野心,信不誣哉!”然野心不過遁逸耳。陽為親暱,而陰懷不測,更不止於野心矣.獸不足道,此人何取而自貽患耶?

    譯文

      有個有錢人家偶然得到兩隻小狼,(將它們)和家狗混在一起豢養,也和狗相安(無事)。(兩隻狼)漸漸地長大了,還是很馴服。(主人)竟然(就)忘了它是狼。一天白天躺在客廳裡,聽到群狗嗚嗚地發出發怒的叫聲,驚醒起來四周看看沒有一個人。再次就枕準備睡覺,狗又像前面一樣(吼叫),(他)便假睡來等著(觀察情況)。便(發現)兩隻狼等到他沒有察覺,要咬他的喉嚨,狗阻止它們不讓(它們)上前。(那個人)就殺(狼)取它們的皮。狼子野心,(是)真實(而)沒有誣衊(它們)啊!那兇惡的本性只不過是被深深地隱藏罷了。表面上裝作很親熱,但背地裡卻心懷不軌,更不是隻有兇惡罷了。禽獸並不值得說什麼,這個人為什麼要收養這兩條狼給自己留下禍患呢?

    註釋

      雜畜:混在一起餵養   畜:豢養   稍:漸漸地   頗:很   馴:順從,馴服   為狼:是狼   作:發出   伺:等到   未覺:沒有醒   逸:逃走   陽:表面上   陰:背地裡   不測:險惡難測的居心   頗:很   廳事:大廳,廳堂   偶:偶然   雜:摻雜   安:安逸   晝:白天   寐:睡覺   乃:於是   偽:假裝   信:確實   周:四周   就:靠近,靠著   偽:假裝   覺:察覺   舐:咬   革:皮   遁逸:原指逃跑,這裡有“隱藏”之意   就枕:(頭)擱在枕頭上   環視:向四周看   貽:遺留   覺:察覺。   將:準備   自貽患:招致禍患延誤自身。   俟:等待   悟:明白

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 橘子皮能炒哪些菜?怎麼做比較好吃?