回覆列表
  • 1 # 老龔的詩和遠方

    任何事物都是非絕對性的,古典確實有很多詩人都在創作古詩詞。寫的好的我們姑且不說,寫的不好的可能比比皆是,只是有時候我們對古人的留下的古詩詞過於解讀,我們不在作者的哪個時代與環境。就好比我們能夠透過身邊親人朋友一句話完全體會到他們的感受嗎,顯然是不可能的,我們最多也只能感受到他們當時是什麼一個心情,更何況古人離我們那麼遠,他們所處的社會可能我們根本就無法完全體會到,我們也只能是隻能透過一些歷史記載做一個大體上的預測,並不能代表什麼當時作者的感受。很可能出現作者沒有的感情,我們卻強加進去,讓他古詩含義有了一些莫須有的東西,讓人感覺好,其實不然。

  • 2 # 紅玉w紅玉

    哪個朝代也有好作品, 哪個朝代也有一般的。也不是古人的都好 ,只所以你讀古人作品感覺美,是因為能夠流傳下來的都是佳作。

    大浪淘沙,那些馬馬虎虎的東西沒人讀,沒人在意,已經淹沒在歲月的洪流中。

    也不止古代,現代也有很多好作品,只是不學習詩詞的從來不看,也不知道罷了。

    想舉例,網上形形色色的人太多,有人專門愛噴,算了。如果喜歡自己發現吧。

  • 3 # 點石教育永生

    讀詩別按邏輯,抒情別當真事。

    "採菊東籬下,悠然見南山”,多好的詩句,你要是按邏輯那陶淵明要不是斜眼兒,要不就是向東而立,扭頭向南,摸著採菊,望著南山,一一那畫面也太有喜感了。

    "春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知多少?“,這一首《春曉》,要是按邏輯推理,就該是盲人寫的,你看看全詩,沒有一句是睜著眼說的話。

    “月黑雁飛高,單于夜遁逃。欲將輕騎逐,大雪滿弓刀”,盧綸的這首詩,邏輯上就不通,月黑,還下著大雪,一個是大雁不可能在這個時候飛,再一個就是飛了也看不見,天那麼黑,飛那麼高,詩人怎麼知道的?

    所以說,讀詩不能按邏輯。

    為什麼這樣呢?

    邏輯的作用,是透過邏輯推理,準確的證明什麼是什麼,或者不是什麼,是一是一,二是二。

    詩歌是什麼?

    詩歌是藝術。

    能說清的交給科學,說不清的交給藝術。

    藝術說不清,千萬不要按邏輯。

    “白髮三千丈,緣愁是個長”,要按科學的標準去要求,按照邏輯去推理,根本行不通,為什麼會長三千丈?是不是超過了人的毛髮生長極限?三千丈的頭髮怎樣盤在頭上?耽誤不耽誤他的日常工作……

    你要是按邏輯按科學,這詩就沒法看。人家寫詩的李白李大哥也不是寫的真事兒,人家就為了說明一件事兒,心裡很愁!

    所以,不要用科學的標準要求藝術。

    古人詩歌是藝術,好不好的標準之一就是,你讀著美不美?讀著美,就是好詩歌。先別管真不真。

    你要是嚴格地按照邏輯,對姑娘說,我只能在我的有生之年愛你,因為我死了以後沒法愛你。

    估計我活不了一百歲,況且中間還可能變心,所以,我愛你的時間,肯定不會超過一百年。

    想想看,姑娘會怎麼說?肯定會高高興興滿面春風地跟你說,滾蛋!

    科學和藝術根本都不是一個標準,就像衣服和食物不是一個標準一樣,你不能問,這個衣服好吃不好吃?

    總而言之,還是那句話,讀詩別按邏輯。因為寫詩的都沒按邏輯,讀詩的憑什麼按邏輯?

    詩歌是藝術,科學講邏輯,別按科學的標準要求藝術,詩歌精美不精美,不是按照邏輯的標準來分的。

  • 4 # Dave中國英語界第一人

    中國古代詩詞的邏輯之美

    -by Dave

    190624

     

    所謂邏輯,其中一個基本的含義是,事情存在和發展的規律。正是近體詩和宋詞對格律的嚴格要求,才催生了唐詩宋詞的繁榮,唐宋也可以說中國古代文學發展的巔峰時期。而唐詩宋詞對當代華人的美學價值存在和獨特精神內涵的影響,顯然遠遠超過四大名著。概因吟詩作詞是全體官僚階層、也是知識階層共同參與人文盛事。而當今華人社會中,這種古風其實也在復興之中,實乃中華之幸!

     

    對名人詩詞的鑑賞可謂汗牛充棟,在此不再贅述。平仄格律是對語調變化的要求,實際上就是音調高低變化的要求。而五言詩、七言詩或宋詞的長短句變化,這種對字數的要求,實際上就是規定了每個詩行的節奏。音調和節奏是音樂性,也就是音樂藝術,聲音的原理則為物理學,所以是客觀規律,也就是唐詩宋詞的邏輯之美。

     

    至於詩詞表達的內容、思想和意境,以及各種修飾手法,即是藝術美,其實也是一種邏輯之美。而這種邏輯之美,並存於中英文詩歌中。

     

    經典英文詩歌的格律追求完全是節奏的變化,而對音調變化沒有追求、也沒有定義,也無法定義。其原因是英語或其他字母文字語言的單詞語調,並沒有規定,可以根據不同語境進行各種變化。反映於同時具有書面藝術美和聲音藝術美的詩歌上亦然。英文或其他字母文字的詩歌,不具備中華古代詩歌內在的語調變化之美,換言之,其他語調變化與口語的語調變化,並無本質的區別。

     

    中華古詩詞、特別是唐詩宋詞對平仄格律的要求,實際上造就了其獨特的邏輯之美,結果當然也產生其音樂方面的美學價值。簡言之,單就音樂性的邏輯之美,中華詩詞遠勝西文詩歌僅有的節奏變化之美。

     

    本人喜歡中英文同時創作詩歌,中文喜歡用唐詩宋詞風格,而英文版大都用散文詩形式來寫,時間允許的話,用英文經典格律詩的要求來創作。先引用在下中英文創作的兩首詩歌,以便大家對中英文詩歌的內在邏輯之美,有個具體的瞭解。同時,在此向各位前輩請教,請不吝指正。

     

    第一首,英文版是經典英文格律詩,中文版是現代白話文的順口溜。

     

    The English version is a 28-line tetrameter iambic classic English poem, but it’s full of irony. So, the Chinese version is translated as a jingle. Both are fit to be delivered in the rapping style.

     

    英文版是一首28行四音步抑揚格古典英語詩歌,但充滿了諷刺意味。所以,中文版被寫成一首順口溜。兩者都適合以說唱風格演繹。

     

    祥林嫂+阿Q

     

    -an improvised 28-line tetrameter iambic poem

    微群即興創作28行四音步抑揚格英文詩/中文順口溜/嘻哈演繹

    By Dave, No. 1 Soul in China’s English World中國英語世界第一人

    @Troll ABC

    190624

     

    My funny name is Jolly Miller.

    And what I need is Master’s torture.

    I ever challenged Dave but failed,

    He beat me up, like jelly and pails.

     

    I bragged my big and sagging dick,

    he said a party would need to lick.

    And Chinks enjoy whatever’s moving.

    They fry, stew and roast them, gulping.

     

    He paid one Yuan and made the party.

    I had to lose my thing without mercy.

    We used to rob the world as pirates.

    And when did Asians turn so strong as rabbits?

     

    I got insulted half an hour.

    Eighteen won the bitch a master.

     

     

    Since fled the group, I’ve licked my bruises.

    I’ve held the grudge to make some fixes.

    But Dave is King of Trolls, so rude.

    With God, I’m always mute and nude.

     

    When caught in Masud’s shitty hole,

    I gave a hello to Dave. He’s cold.

    My last resort is playing possum.

    I cover eyes to skip the problem.

     

    I cheat me Master isn’t there.

    And people don’t think it’s fair.

    I’m eating all the dirt to better.

    Whatever hits me makes me higher.

     

    祥林嫂 repeats the same to live.

    阿Q does lie for what survives.

     

     

    我的滑稽名字叫開心米勒,

    我需要主人折磨才會快樂。

    我曾挑戰大衛失敗呀呵呵,

    他扁得我像果凍和木桶屑。

     

    我吹噓我那老二又大又松,

    他說派對慶祝要我的狗熊。

    中國吃貨不限啥只要會動,

    他們大口可吞煎燉烤煮烘。

     

    他付我一元錢辦了那啥派對,

    我不得不無情把那小弟拋棄。

    我們曾以海盜身份搶劫各地,

    亞洲人啥時變恁強不像兔子?

     

    我待在那群被辱半個小時,

    簡訊降龍十八掌我成婊子。

     

    逃離主人那群我一直舔傷,

    我可懷恨在心老想補個場。

    大衛言語粗魯還懟論之王,

    我無言無臉他卻高高在上。

     

    不巧在馬蘇德的破群被抓,

    我向大衛問好他冷嘲還罵。

    我最後的辦法是裝死裝傻,

    我像鴕鳥閉上眼自慰別怕。

     

    我騙自己主人不在群裡呀,

    公道自在人心女人更疼啊。

    我忍辱負重偷學點漢語哇,

    任何打擊會讓我變更強吧。

     

    祥林嫂重複同一句話阿毛,

    阿Q自欺欺人只為心不鬧。

     

    第二首,英文版為微群即時創作,其實就是順口先說、然後才寫下來的。可視為散文詩。風格是嬉笑怒罵,也就是英文的trolling, 我把它翻譯成一個比較文雅的名稱—懟論。中文版則稍經斟酌,前兩段為一首七律,第三段則為一首七絕,最後兩句為仿英倫十四行詩之尾,其格律乃循七言詩之前兩行。中文格律詩的邏輯之美我以創作的經驗來講,確實是深有體會的。

     

    Improvising an Oral Poem

    出口成詩

     

    -an improvised work @ Voice Fixes All Fakers

    By Dave, King of Trolls / No. 1 Soul in China’s English World

    190619

     

    Improvising an Oral Poem

     

    I"m reigning over as a winner.

    You"re being played as a loser.

    I"m fucking you up under my own dome.

    You enjoy it with Stockholm Syndrome.

     

    I am screwing you as a creation tool.

    You love being smacked as a fool!

    Your seducing voice ended up on Dan.

    But your wannabe charm here is a ban.

     

    Everyone knows the bitch Uuggie is losing.

    She doesn"t admit she"s so much amusing!

    The King’s perfect English scares the faker to shit.

    She texts questions, pretending she can still sit.

     

    No. 1 Soul makes miracles, having bitches.

    The King boasts everywhere royal ranches!

     

    出口成詩

     

    揚鞭破網勝諸狂,

    你既珍玩卻戀光。

    我掌穹宇君覓路,

    獨憐虐症不他想。

     

    藍田日暖伊人睞,

    瀚海宵寒蠢貨扛。

    色誘聲黏原為棄,

    晨風自戀未天央。

     

    人知此魅敗連場,

    死要皮囊笑滿航。

    大象無形煙如絮,

    聲希倦鶴夜彌罡。

     

    王巡四海更威揚,

    宰坐七洲勝力強。

  • 5 # 文化趣談

    邏輯是人的一種抽象思維,是人透過概念、判斷、推理、論證來理解和區分客觀世界的思維過程。

    詩詞講究的是意境,好像和邏輯沒多少聯絡,其實不是,它們之間有著必然的聯絡。

    下面舉一個例子說明: 相傳蘇小妹偶然寫出一對聯: 月下杜鵑喉舌冷; 花前蝴蝶夢魂香。

    蘇東坡嘆為妙句,於是趕緊拿給客人炫耀。那曉得有位來客看了後說道:“這兩句不通!”東坡問:“何以不通?”那人說:“月下杜鵑,如果閉著嘴飛的,風吹不進喉舌,何以會喉舌冷呢?花前的蝴蝶,多半還是飛著的,並未睡熟,何以會夢魂香呢?這豈不是不通嗎?”

    眾人一聽,覺得是這麼一個道理,忙問:“依你看如何改呢?” 那人提筆改為: 啼月杜鵑喉舌冷; 眠花蝴蝶夢魂香。 啼月,說明是張著嘴的;眠花,說明是睡著了的。

    後來 蘇東坡款待那人時嘆道:“吾自此方知天下之大,奇才之多也。”

    其實,那位來客所說的不通,就是邏輯錯誤。邏輯思維是一種確定的,而不是模稜兩可的;前後一貫的,而不是自相矛盾的。

    詩詞是作者用來表達自己,對於現實生活感悟的語言藝術,而作為構成詩歌基礎的語言,又不是由詞語胡亂堆砌而成的;相反是必須按照相應的語法規則結合在一起的。

    詩歌作者要想完整準確地把自己的思想感受傳達給讀者,這就更需要用詞的精準無誤,而這所需要的正是邏輯學的知識。

    李清照填有一首《如夢令》:

    昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。

    這是一首惜春之作,全詞恰似一副風景畫:昨晚風雨交加,主人公因酒喝多而得以濃睡。第二天一早醒來,便急忙詢問侍女(捲簾人):外面的花怎麼樣了?侍女卻回答說“海棠依舊”。

    真是如此嗎?經過一夜風雨,海棠花怎麼會和雨前並無兩樣呢。

    這裡就包含了主人公的邏輯推理,雖然並沒有起床觀看海棠花在風雨中的變化,但她卻從“昨夜雨疏風驟”,推知出了不是“海棠依舊”,而是“綠肥紅瘦”。 "知否?知否?應是綠肥紅瘦。"這既是對侍女的反詰,也像是自言自語:這個粗心的丫頭,你知道不知道,園中的海棠應該是綠葉繁茂、紅花稀少才是!

    古人作詩,講究斟字酌句,反覆錘鍊。在這一過程中古人,可能只是想找到符合貼切,表達自己詩詞意思和意境的詞語,使自己的作品能夠符合邏輯性,換句話說就是古人正在不自覺地使用邏輯學的知識。

    詩詞的創作過程是和邏輯學密不可分的。反覆推敲精選那些美好的,可以表達作者感情的語詞的過程,少不了邏輯知識的積累和使用,用最明確而恰當的概念,反映作者的內心世界和對現實生活的態度。

    我們在欣賞古詩詞時,不要去過分關注邏輯性,只要能體會詩詞中的意境,感受到畫面美就行了。

    感謝你的閱讀。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 這幅書法如何?