回覆列表
  • 1 # 大頭髮條

    確實是日本民歌,藝術無國界

    中國也有一首很好聽的歌曲

    在日本民間傳唱

    好像叫《義勇軍進行曲》

  • 2 # 花開音樂

    《北國之春》這首音樂,最原始的版本的確源自於日本,是一首日本的民謠,創造與1977年,表達了日本年輕人在外求學時對家鄉的一種思念之情。

    在1979年的時候,經過鄧麗君的翻唱,開始在中國大陸流行,不管是歌詞還是寓意都有所改變,表達的是一種對塞北的讚美和歌頌,而不是家鄉的思念

    小時候的時候經常聽這首歌,並不知道這首歌源自於日本,長大以後才慢慢了解到這些。但音樂無國界,好的健康的內容值得所有人的欣賞!

  • 3 # 原博觀典

    北國之春出自民間,民謠曲;

    北國之春原唱昌夫,乃郎曲;

    北國之春大泉逸郎,二郎曲;

    北國之春渥美二郎,三郎曲;

    北國之春林煌坤詞,摩沙曲;

    北國之春故鄉的雨,實榕曲;

    北國之春初入中國,閩南曲;

    北國之春入臺原唱,麗筠曲;

    北國之春木蘭山崗,山歌曲;

    北國之春呼喚北國,號子曲;

    北國之春亭亭白樺,田園曲;

    北國之春悠悠碧空,小調曲;

    北國之春鍾情春天,是春曲;

    北國之春迴盪民坊,乃蕩曲;

    北國之春春暖情色,情愛曲;

    北國之春痛失四島,意淫曲;

    北國之春中詞日曲,大雜曲。

  • 4 # 劉三畝留學遊居日美加

    北國之春這首歌誕生於上世紀七十年代,作詞井出博正,作曲遠藤實,他一生創作了無數首膾炙人口的“演歌”。原唱千昌夫,千昌夫憑藉這首歌曲連續兩次奪得由日本國家電視臺NHK舉辦的除夕夜“紅白歌曲大賽”(類似中國除夕夜的中央電視臺春節聯歡晚會,只不過日本只是唱歌,而非綜藝節目)的頭等獎,也使千昌夫一夜紅遍亞洲。

    這首歌日語裡稱作“演歌”,類似情歌、民謠、民歌之類的歌曲。

    歌曲內容是表現日本東北巖手縣、青森縣一帶農民工外出到大都市打工的情感生活,歌詞簡樸無華,細膩入微,情感貼切,催人淚下。中國在翻譯成漢語時為了詞曲合轍押韻添加了許多修飾詞,詞曲朗朗上口、相得益彰了,但是原歌詞的韻味也被破壞掉了。例如日語開頭三句:白樺、青空、南風;漢語翻譯為:婷婷白樺、幽幽碧空、微微南來風。我們添加了漂亮的婷婷、幽幽、微微三個形容詞。

    而最受爭議的翻譯是原詞:

    季節が都會ではわからないだろうと、屆いたおふくろの小さな包み。

    直譯:在都市裡不知道季節(變化),收到了媽媽的小包裹。(開啟包裹才感受到了現在是什麼季節)

    中國的翻譯為:身在都市不知季節已變換,媽媽猶在寄來包裹,送來棉衣禦寒冬。

    人們質疑:怎麼知道媽媽寄來的包裹裡是棉衣的呢?原歌詞沒有寫包裹裡是什麼東西啊!還有就是春暖花開的時候媽媽怎麼還寄棉衣來呢?等等。

    日語北國之春的歌詞,如果會日語的人在異國他鄉想家的時候,在卡拉OK演唱,假如感情投入的話完全會唱的心潮澎湃、淚流滿面。我想看到這裡頭友當中一定會有人感同身受。

    日語“演歌”大多都感情真摯,細膩入微,樸實無華、沁人心脾、催人淚下……

    (補充:應頭友要求筆者再簡單介紹一下詞作者為什麼能五分鐘創作出《北國之春》,並能風靡日本甚至亞洲歌壇?

    一是詞作者寫的都是自己的親身經歷、素材來自於生活。

    二是歌詞深深地感動了曲作者。他本人也是那段歷史的親歷者,感同身受,使他過去長期孕育在胸中的樂譜怦然躍於紙上。

    日本東北地區過去非常貧窮,窮到什麼程度呢?賣兒賣女、殺嬰現象非常普遍。1945年日本侵略戰爭失敗宣告投降,到1950年這一地區仍然比較貧窮落後,直到北韓半島戰爭爆發,日本經濟開始崛起東北地區的農民工紛紛湧向東京(日語老歌歌詞中出現的“都市”一詞大多指東京)這一地區才真正開始經濟好轉。(如果談日本東北地區經濟發展就不得不提田中角榮首相,其它文章專門論述、敬請關注)因此,《北國之春》把當時日本農民工的所感、所想、所思的情感都寫得淋漓盡致,抒發了所有背井離鄉到城市務工人的心聲,引起了人們心靈上的共鳴!所謂好歌震撼人心,就是如此吧?

  • 5 # 湖南老王593

    作者也許是一位很可愛的音樂愛好者,但是很可能沒有翻譯經歷,更沒有資格對呂遠的翻譯作什麼批評。歌詞翻譯比詩歌翻譯更難,有時就是難於上青天。但是呂遠的翻譯非常完美,那效果恐怕連神仙也難做到。順便提一句,呂遠的譯詞中並沒有“棉衣”一詞,自已再看看。譯詞第一句沒錯。

  • 6 # 雨中村樹

    聽過原唱千昌夫、還有美空雲雀演歌,也聽過鄧麗君、蔣大為的翻唱。最喜歡是美空的版本,可以稱為絕唱。

    呂遠譯本也是一絕,當下音樂人翻譯不出這種味道。這首歌的歌詞充分吸收了中國古典文學的養分,又融入濃濃的日本風格。

    《北國之春》是本人日語歌保留曲目,偶然知曉,華為任總也是極喜愛這首歌,聽了兩百多遍……

    “棠棣叢叢”估計大多數華人早已不知棠棣指代什麼,這個日本詞作者卻完美傳承了《詩經》比興手法,作為血統純正的華人,遙望扶桑,怎不愴然而涕下?

  • 7 # 文物樑子

    說實話,這是我最有深刻體會的一首歌曲。我上大學那一年,秋雨已經下了很長時間,夾衣服穿得早。這年的冬天落雪很晚——因為學校有許多四季常青的松樹、冬青等樹木,滿眼綠色,我總覺得還在秋天,冷天還沒來,一直沒穿棉衣服。一天下雪,我才恍然大悟,嗷,冬天來了!白雪綠松,兩旁冬青落一層潔白的雪花,宛如少女頭裹圍巾,城裡冬天這麼好看!

    (北國之春》有云:城裡不知季節已變換,媽媽猶在,寄來包裹!……嫩芽初上落葉松,北國的春天已來臨。

    一切美妙的詩句和歌詞都發生於我們的生命體驗!

    我至今特別留戀我在西大操場,每天晚自習後,進行萬米長跑的日子。如果有雪花相伴,特別愜意——雪花溫柔地冷卻我汗水即將滲出的身體!

  • 8 # 鴻鵠高飛一舉萬里

    根據日本官方的說法:《北國之春》誕生於1977年。這年正月作詞家井出博正接受唱片公司的委託為男歌手千昌夫創作一首歌曲。來自日本東北六縣之一巖手縣的千昌夫希望這首歌能突出自己家鄉的色彩,於是就先確定了歌曲的名字為《北國之春》。然而作詞者井出博正在此之前並未去過巖手縣,對當地的風光並不瞭解,就在這時井出博正想到了自己的家鄉長野縣:坐落在日本中央高地上的長野縣擁有號稱日本三大美林之一的檜樹林,和巖手縣一樣的是這裡的冬天異常嚴寒。從小生活在長野縣鄉間的井出博正不由得想起了自己童年時代的故鄉風光:八嶽山上吹下來的北風突然變成南風后神社裡的白玉蘭就綻放了大朵的鮮花,白樺林裡的水車小屋和圓木製成的小橋浮現在晨霧中……想著想著井出博正有了一種將這些寫進歌詞裡的強烈衝動,於是他提起筆來寫道:白(しら)樺(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)風(かぜ)。本來這幾句歌詞直譯為漢語就是白樺、青空、南風的意思,不過後來中國在翻譯歌詞時為符合我們華人的審美觀以及漢語中的韻律而在前面加上了形容詞作為字首,於是這幾句歌詞就變成了如今我們華人所熟悉的“亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來風”。

    在寫下迎春之景後井出博正又聯想到了自己的大學生活:井出博正的父親很早就去世了,井出博正的大學時光完全是靠在大阪工作的哥哥寄來的生活費度過的,每當他看到同寢室的同學們收到他們的母親寄來的鄉下特產總會情不自禁地想起自己的父母和哥哥,有時他會想象:如果父親還活著,應該會和哥哥一起圍坐在火爐前默默對飲吧。想著想著他把對家鄉親人的思念也寫進了歌詞裡:季(き)節(せつ)が都(と)會(かい)では分(わ)からないだろうと 屆(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)み。這句歌詞直譯過來是:在都市裡不知道季節變化,收到了媽媽的小包裹。這裡暗含的意思是:直到收到媽媽寄來的包裹才想起現在是什麼季節。漢語版翻譯為:城裡不知季節變換,不知季節已變換,媽媽猶再寄來包裹,送來寒衣御嚴冬。事實上日語原版歌詞中並沒說明媽媽寄來的包裹中裝的是什麼。

    井出博正在寫完歌詞後找到作曲家遠藤實,請他為自己的歌詞譜曲。遠藤實接過井出博正交給他的歌詞後先通讀了一遍,然後讓井出博正坐著稍等一會兒,他自己則拿著歌詞上了2樓。5分鐘後遠藤實走下樓來,井出博正以為他是忘了拿什麼東西,誰知卻被告知:“曲子創作完了!”多年後遠藤實在接受媒體採訪時是這樣解釋自己之所以能在五分鐘內創作完成曲子的原因:“當時我的腦海中鮮明地浮現出故鄉新潟的春天景色。我出生在新潟縣的貧窮山村,那時家裡的房子年久失修,一到冬天深夜的雪花就會吹進屋裡,落在枕邊,冷得我直哭。所以迎來春暖花開碧空萬里的那種高興心情也就格外的強烈。正因為有著這樣的經歷,所以曲子一氣呵成。“遠藤實在作曲的同時將井出博正的原歌詞中最後一句由“故鄉啊故鄉我的故鄉,我要回你懷中”改成了“故鄉啊故鄉我的故鄉,何時能回你懷中”,把返鄉的意志改成了返鄉的願望,突出了想返回故鄉而實際不可能返回故鄉的那種惆悵的心情。

    歌詞和曲子都創作完了,於是井出博正和遠藤實趕緊請來千昌夫試唱。儘管詞作者和曲作者在創作過程中都不由自主地將自己家鄉的景物融入到歌曲之中,然而當千昌夫看到這首歌時仍不由自主地將其與自己的故鄉巖手縣對應起來:包括巖手縣在內的東北地區是全日本經濟最落後的地區,在上世紀50年代之前這裡的棄老棄嬰、賣兒賣女現象非常嚴重。直到井出博正和遠藤實創作《北國之春》的70年代這裡的經濟仍遠遠滯後於日本其他地區,70年代的日本正處於經濟高速發展的時期,這一時期來自東北地區的農民工成為日本生產建設的一支生力軍,幾乎全日本的民工都操著東北口音。千昌夫唱著唱著腦海裡逐漸浮現出他在故鄉巖手縣所看到的那些穿著皺皺巴巴的風衣的鄉親們。當他後來在電視臺正式演唱這首歌曲時執意堅持要穿著和他那群來自東北農村的農民工鄉親們一樣的服裝演唱。

    也許井出博正、遠藤實、千昌夫他們自己也沒想到這首歌竟能在短時間內紅遍全日本:來自東北地區的日本農民工們從這首歌中看到了自己的身影,聽到了自己想說而沒有說出的心聲,引起了人們心靈上的巨大共鳴!到1979年《北國之春》的唱片賣出去500萬張,成了日本全國的國民歌。後來這首歌更是漂洋過海越出國境:在中國鄧麗君、蔣大為、關牧村、劉德華等人曾翻唱過國語版的《北國之春》;葉啟田、韓寶儀翻唱過閩南語版;徐小鳳、周潤發等人翻唱過粵語版。1988年《北國之春》被中國大陸評定為“過去10年最為人們所熟悉的外國歌曲”。除此之外《北國之春》還在泰國、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國、巴西唱開,成了一首為15億人所喜愛的歌曲。

  • 9 # 逸鶴

    日本的音樂真的非同凡響,特別是旋律非常優美!以致港臺一幫靠包裝的小丑翻唱一首火一首,真可惜原作品,最典型的就是任賢齊的《傷心太平洋》什麼玩意?原曲是中島美雪的《竹之歌》意境悠遠,旋律優美!可被一個小丑翻唱的什麼情呀愛呀的,真受不了!

  • 10 # 劉聲90883005

    巜北國之春的遐想》。

    上個世紀九十年代,我因為內蒙古呼倫貝爾大草原的伊敏煤電專案的前期準備工作,經常到古林省的長春市的東北電力設計研究院去接洽工作。我長住斯大林大街附近的吉祥大酒店。夜晚經常光顧那裡的一個小歌舞廳。《北國之春》我愛聽愛學愛唱,卻是經常走調。設計院的一位總工,清華大學畢業生,他用日語歌唱的巜北國之春》,原汁原味的,真是出神入化的境界,佩服之至。

  • 11 # 踩石咚一下

    “西拉咔吧,阿哦作拉,咪吶咪卡街,闊步西撒哭,阿諾哦卡ki塔古妮諾,啊——ki塔古妮諾哈魯!……”二十多年過去了,我還記得日文老師教的唱詞。

  • 12 # 霍小梅

    答|北國之春是中文歌曲,對塞北的樸實讚頌和春天的嚮往,也是日本民謠。丹青回答

  • 13 # 江湖神算楊半仙

    音樂不分國界,因為它是屬於全人類的,你想想五線譜全球通用,所以音樂不分國界。

  • 14 # 活潑葡萄TXD

    香港,臺灣的好多歌曲都是從日本翻唱來的。

  • 15 # 榮辱與共風雨無懼

    中國有幾十歌手翻唱過。余天就唱得很有味道

  • 16 # 精靈的螢火

    看曲子應該是 大體還是小調

  • 17 # 錢江搏浪人

    當年為了學唱這首歌,專門去報了日語班,前幾年單位成立N十週年慶祝會上,在半千人面前獨唱,好評如潮!

  • 18 # 旅人7

    債務累累妻離子散千昌夫,沒有這種經歷唱不出《北國之光》名曲來的

  • 19 # 人喜人亦煩

    日本唱的好聽,歌詞還是中文翻譯的優美。

  • 20 # 隴山樵1

    是抄襲的中國歌詞!小日本沒文化,咋能創作如此好的歌詞呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 三國志13君主的錢怎樣到城市?