回覆列表
  • 1 # 俊採星馳MAX

    一個是韓文的英文翻譯,一個是漢語拼音,我們把中文名翻譯成英文時,直接用漢語拼音就行了,反正都是英文字母,方便!

  • 2 # 男婦聯小迷弟

    首先翻譯分音譯和意譯,由於中韓文化不同,所以翻譯註重方向也不太相同。我們注重意譯,所以孫繼海球衣上的英文為我們拼音上的孫。而孫興慜球衣上的英文則採用音譯,所以是son。並且我覺得還有一個區分效果,要是孫興慜的球衣上的英文是sun,那不是變相的承認南韓文化來源於中國,世界足協也承認這個歷史嗎,這是南韓不能容忍的。另外sun也比son好吧,一箇中文翻譯是太陽,一個是兒子,你們覺得呢。

  • 3 # 衝頂遠角
    孫興慜和孫繼海都姓孫,但是翻譯成英語一個是孫兒子,另一個是孫太陽,這地位看上去是一個地下、一個天上。

    孫繼海的球衣英文名這很好理解,因為漢語拼音裡孫就是sun,而sun恰好是英文單詞“太陽”。孫興慜雖然是亞洲一哥,但是背後揹著“兒子”這樣的字眼,在我們中國文化裡,感覺有些逗。

    南韓人的的姓名,和日語一樣,採用的是羅馬音作為讀音註釋。

    羅馬音類似於英文中的音標對英文單詞的讀音解釋(例如sun英音[sʌn]),是根據發音尋找最接近的英文。羅馬音和我們的漢語拼音的發音不同,比如kon就是漢語拼音裡的k eng。孫興慜韓語손흥민,【손】這個姓最接近的英文就是son,姓名對應的英文是Heung-Min Son。

    除了孫這個字外,我們和南韓很多字相同,但是翻譯成英語不同,比如李他們是lee,樸他們是park;也有相同的比如宋都是song。

    所以主要是他們在後來採用了羅馬音。當然雖然son在英文裡表示兒子,但是還指年長者對較年輕的男子或男孩的非正式的稱呼。

    可能在我們文化裡有兒子是罵人或者有侮辱性的一面,但是孫興慜在大不列顛背後印著son,並沒什麼可笑的。

  • 4 # 一帆涼月滿吳航

    道理很簡單,中韓兩國的姓名音譯不同。中文的英語譯名基於漢語拼音,韓文的英語譯名則根據諺文讀音,所以才出現一個“孫”字兩種讀法的情況。

    前國腳孫繼海2002至2008年間效力於曼城隊,總共在英超出場130次,是中國最成功的留洋球員之一。當時,孫繼海身披“SUN”字戰袍,被譽為“中國太陽”。2015年,孫繼海入選英格蘭足球名人堂,成為第一個入選該名人堂的中國球員,可以說,他的球風和球技在大不列顛贏得了廣泛的認可。

    十年以後,又一位馳騁英格蘭的亞洲面孔出現,那就是南韓一哥孫興慜。效力於熱刺隊的他,英文譯名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其實,這就好比香港人按照粵語發音確定英文名一樣,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。

  • 5 # 老裴在利茲

    孫興慜的名字是根據他英文原名Heung-Min Son音譯而來,韓文為손흥민

    韓語轉化為英文的姓氏:金,kim李,lee樸,park高,go尹,yun沈,sim黃,hwang孫,son

    2000年南韓政府公佈了羅馬字標記法,對馬科恩-賴肖爾轉寫系統部分規則進行修正。而中國的人名標準是《漢語拼音方案》為基準,2011年公佈的國家標準GB/T 28039-2011《華人名漢語拼音字母拼寫規則》對部分用法予以明確。

    在港澳臺地區,還有使用威妥瑪拼音的,比如著名的常凱申(Chiang Kai-shek)、建豐(Chiang Ching-kuo)。

    例如2016年奧運會的大名單:1 Kim Dong-jun 2 Sim Sang-min 3 Lee Seul-chan 4 Kim Min-tae 5 Choi Kyu-baek 6 Jang Hyun-soo (c) 7 Son Heung-min 8 Moon Chang-jin 9 Suk Hyun-jun 10 Ryu Seung-woo 11 Hwang Hee-chan 12 Lee Chan-dong 13 Park Dong-jin 14 Park Yong-woo 15 Jeong Seung-hyun 16 Kwon Chang-hoon 17 Lee Chang-min 18 Gu Sung-yun Coach: Shin Tae-yong

    1 金動俊 2 沈相旼 3 李瑟燦 4 金眠泰 5 崔圭伯 6 張賢秀 7 孫興慜 8 文昶辰 9 石現俊 10 柳承佑 11 黃喜燦 12 李燦東 13 樸東鎮 14 樸鎔宇 15 鄭昇炫 16 權昶勳 17 李昌珉 18 具聖潤 主教練:申臺龍

    而孫繼海的SUN則是根據咱們中國的拼音書寫。

    個人認為還是咱們中國太陽名字更好聽

  • 6 # 一直前進的小老王

    韓語不是拼音,是他本身就是拼音文字。孫這個姓,韓語寫法是손,這裡有3個字母,ㅅㅗㄴ這三個。南韓規定每個字母都有拉丁字母相對應,第一個ㅅ對應的拉丁字母是s,第三個ㄴ對應的是n。第二個ㅗ對應o,所以拼起來就是son,也是國際上對南韓孫姓的拼法。如果韓語寫法是순,就應該是sun了,因為ㅜ對應的是u。東方國家和地區每個字在不同的地方都有不同拼法,如孫在香港就被拼成suen。

  • 7 # 使用者81209400690

    按國家標準,中文譯音拼寫只能按漢語拼音。所以孫只能寫做SUN。同理,北京只能寫成BEIJING,寫成 PICKING就是錯的,公開出版物上算違規。語言文字法與相關規定很明確。

  • 8 # 酒店洗浴工程設計

    英文名或姓氏都是自己給自己啟的,只要發音差別不大,都OK,沒有什麼太多講究,孫繼海把姓氏寫成sun英文,太陽也是寓意積極Sunny照耀四方,,孫興慜做為南韓人孫的韓文標準發音就是son,所以,英文直譯應該是“兒子”的意思,估計他本人也沒太在意

  • 9 # Papapaa

    SUN,這是一個漢語拼音,而且,英語中sun是太陽的意思,英華人看到這個詞會讀[sʌn],不會讀[sun],也沒有哪個英華人會起名字叫sun。所以說,在英華人口中,孫繼海叫桑繼海,而不是孫繼海

  • 10 # 80後體育大蜀黍

    孫興慜拿下本賽季英超最佳射手,但是無緣英超最佳陣容,孫興慜這個事情一下成為網友的熱搜,所以很多人都在問,孫興慜與孫繼海同樣姓孫 ,為什麼一個叫SON,一個叫SUN,兩個不同時代英超球員,誰才是亞洲之光。

    首先,大蜀黍跟天下足球1127一起問到為什麼一個叫SON,一個叫SUN,那是因為外華人翻譯華人姓名是根據漢語拼音來的,而翻譯南韓人姓名是根據南韓那邊讀音來的,所以都是姓孫,但是有兩種不同的叫法。

    孫繼海的孫,外華人是叫SUN,孫興慜的孫,外華人是叫SON,一個代表是中國的太陽,一個代表南韓人的孩子。只是我們的中文博大精深,有時候自己人也把自己人搞糊塗了。

    其次,兩個人誰更加偉大。

    孫繼海效力是英超豪門曼城,是一個10年期間,拿下6個冠軍的超級球隊,他在曼城出場130次,不僅代表曼城進球,而且還成為英超第一個入選名人堂的中國球員,孫繼海在曼城的成績已經得到認可。

    孫興慜雖然是本賽季的英超射手,但是他效力的球隊託塔納姆熱刺只能說,是一箇中流球隊,跟孫繼海的曼城還是相差太遠,其次,孫興慜打的是前鋒,孫繼海打的後衛,論風頭度,孫興慜比較搶Sunny。

    但是論球隊的重要性,80後大蜀黍認為,孫繼海還是厲害過孫興慜。但是不顧怎麼說這兩個人都是亞洲的傳奇球員,一個是中國足球的課代表,一個是南韓足球的標誌,雖然中文裡面他們都叫 孫,但是他們卻走的是不同的道路。

  • 11 # jef512

    孫興民是韓文 손 諧音 SON。孫繼海是 漢字 孫的 拼音。

  • 12 # 嘸窷哋噯情

    sun是太陽的意思,比喻孫繼海光芒萬丈,son是兒子的意思,比喻孫興慜兒子要聽話!

  • 13 # 伯納烏40

    詹姆斯和我二舅同姓詹 一個英文 一個拼音

  • 14 # 養胃小米粥26163884

    一個SUN正統,另一個不說了。

  • 15 # 蚌埠大山

    孫繼海的孫是漢語拼音,而孫興慜的孫不是漢字,是音譯過來的

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 關於自立自強的文言文?