劇多
首頁
資訊
體育
娛樂
汽車
投資
財經
軍事
科技
數碼
科學
遊戲
歷史
健康
政治
影視
旅遊
育兒
美食
時尚
房產
農業
社會
文化
教育
技術
美文
情感
故事
家居
職場
自然
闢謠
心理
攝影
漫畫
生活
其它
Club
Tips
熱門話題
搜尋
註冊
登入
首頁
>
Club
>
2021-02-23 07:16
世界名車英文怎麼寫?
22
回覆列表
1 # 使用者9599578951863
當初上德語課的時候,老師問大家覺得德系車中翻譯最佳的是哪個品牌,票選最高的是1.保時捷(PORSCHE)2.寶馬(BMW=BayerischeMotorenWerke AG)
德國名車“BMW”是此譯法(意譯)的經典之作。BMW是英文Bavarian Motor Works(巴伐利亞汽車製造廠)的縮寫,並無太多文化涵義。在取中文名稱的時候如直譯則太長,如音譯保留BMW,又不符合華人的語言習慣,而且不能表達汽車的效用,反映汽車的效能。而透過意譯為“寶馬”則達到了形神兼備的效果,馬是汽車發明之前人們的主要交通工具,在中國傳統文化裡,馬是人們的坐騎,擁有一匹日行千里的寶馬是古時人們的夢想,以“馬”為名保留了英文中汽車的含義,“寶”字,則蘊含稀有、珍貴之意,體現了車的昂貴价值。將這兩個字合在一起,一輛效能卓越的名車便映入消費者腦海。3.賓士(Mercedes-Benz) 例如,德國名車“Mercedes-Benz”,曾被音譯為“梅塞得斯本茨”,目前臺灣地區譯為“賓士”,香港譯為“平治”。這三種譯法,第一種音譯更忠實於源語,但毫無文化氣息;第二、三種雖顯高貴和大氣,卻沒有體現轎車的功能和特點。現內地譯為“賓士”,既遵從了英文的讀音,又從漢字上賦予該車優越的效能,勾勒出驅車賓士在廣闊原野上氣勢磅礴的美景,可謂神韻俱佳。(以上引用自汽車品牌譯名的講究)最爛譯名:1.大眾(Volkswagen) 我們中華民族這麼講究逼格,這名字聽起來是不是有點low?2.桑坦納(Santana)不得不吐槽的是,德華人真實在啊,汽車廣告後邊都得來一的低沉男聲“Das Auto.”以下文字摘自:山晉_新浪部落格 “大眾”汽車(Volkswagen)中“Volk”是德語“大眾”的意思,而“Volkswagen”則意為人民大眾使用的汽車,這完全是一種意譯。 “Golf”(Golf)——在德語裡既指擁有廣大草坪的Golf球運動,又有“海灣”、“海灣暖流”之意,它正迎合了戰後為恢復生產和經濟騰飛奮戰了近30年的德華人的心理。它象徵著休息、娛樂,對生活在陰冷氣候中的德華人,這個名字本身便是碧草、藍天的象徵,充滿著南方海濱燦爛Sunny的誘惑。 “Bora”(Bora)——是地中海地區亞得里亞海東北岸的一種乾燥寒冷的叫做“布拉”的風名。其車形一如車名,外觀強勁而充滿活力,曲線平滑,富有動感和個性。將“布拉”這種風名在譯成中文車名時,用“Bora”,不但音近,而且意思更符合華人的傳統文化心理。 “Passat”(Passat)——是赤道地區由東北和東南方刮來的風,它每年均勻而穩定地從大西洋南部吹向赤道方向。因它的兩個風向持久恆定,在漢語裡被譯為“信風”。這種“信風”過去也是這個區域帆船航行時必要的動力風。這股“Passat”之風也確實將德國大眾的高可靠性、高品質度的形象吹向了世界各地。 “桑塔納”(Santana)——原是美國加利福尼亞州的一座山谷,那裡不僅盛產名貴的葡萄酒,而且常常刮強勁、凜冽的旋風,所以當地人把這種山風稱為“桑塔納”。為了讓自己生產的汽車既有名酒般的品質、又能像山風那樣風靡全球,大眾公司將其1981年試製出新型轎車命名為“桑塔納”。 “Jetta”(Jetta)——這個詞源自於英語中的“Jetting”,譯為“噴射”。Jetta是大眾公司電噴車的里程碑。Jetting在英文中的原意為大西洋上的洋流。它既是一種音譯,又與該汽車的行使快捷、駕駛方便等特點相符。 “高爾”(Gol)——這個名字,在西班牙語中的意思是心靈手巧,馬到成功,象徵著車主勇往直前,能夠成功的意思。 “途安”(Touran)——得名於“Tour”和“Sharan”的組合。“Tour”象徵著舒適的長途旅行,以“an”結尾表明這是大眾汽車的MPV(多功能車)車型,整個名字象徵著這是一款追求舒適性與實用性的高水準傑作。 “賓士”(Benz)——取自“本茨”(Benz)的譯音,是直接用創業者卡爾·本茨(Karl Benz)的名字命名的汽車。由於“賓士”兩字與“本茨”的發音很接近,而且在意思方面,更是與這種汽車的“奔”騰飛躍、“馳”騁千里,充滿活力與動感,顯得非常貼切,這個譯音與譯意可謂是天衣無縫,十全十美。 “梅賽德斯-賓士”(Mercedes-Benz)——梅賽德斯是人名的音譯。 “邁巴赫”(Maybach)——也是人名的音譯。只是它的雙M標誌過去代表的是“邁巴赫汽車”(Maybach Motorenbau),而現在則是代表“邁巴赫製造”(Maybach Manufaktur)。 “寶馬”(BMW)——曾譯為巴依爾。1992年以前,BMW汽車在國內都被譯為“巴依爾”。當年瑞士一家設在香港的公司在國內代理銷售BMW轎車,成為BMW在中國國內的第一家代理公司。這個在香港註冊名稱為“寶馬利亞”的公司,決定在中國國內推廣BMW時用“寶馬”這個名稱。“寶馬”可謂是神來之筆,既突出了寶馬車系高貴豪華的風格氣質,又與中國的傳統文化稱謂渾然一體,同時發音也與BMW相差不大,而且動感十足! “歐寶”(OPEL)——曾譯為奧貝爾,取自當年德國歐寶公司創始人亞當·歐寶的姓氏。但作為一種車名,譯為“歐寶”似乎比“奧貝爾”更適合,它能使這個汽車公司的產品給人一種“歐洲之寶”的象徵意思。
發表回復
∧
中秋節和大豐收的關聯?
∨
藍色經典花粉膠囊是騙人的嗎?
熱門排行
一邊走路一邊直播用什麼設備?
毛衣生產基地哪裡最好?
寶媽半夜帶孩子崩潰文案?
給孩子們自制小籠包經典文案?
綠焰多肉可以曬太陽嗎?
tfboys為什麼有十週年?
準星跟隨怎麼設置?
怎麼給小芭比做衣服和裙子?
龍之業火怎麼洗詞條?
直飲機預留口怎麼遮擋?
當初上德語課的時候,老師問大家覺得德系車中翻譯最佳的是哪個品牌,票選最高的是1.保時捷(PORSCHE)2.寶馬(BMW=BayerischeMotorenWerke AG)
德國名車“BMW”是此譯法(意譯)的經典之作。BMW是英文Bavarian Motor Works(巴伐利亞汽車製造廠)的縮寫,並無太多文化涵義。在取中文名稱的時候如直譯則太長,如音譯保留BMW,又不符合華人的語言習慣,而且不能表達汽車的效用,反映汽車的效能。而透過意譯為“寶馬”則達到了形神兼備的效果,馬是汽車發明之前人們的主要交通工具,在中國傳統文化裡,馬是人們的坐騎,擁有一匹日行千里的寶馬是古時人們的夢想,以“馬”為名保留了英文中汽車的含義,“寶”字,則蘊含稀有、珍貴之意,體現了車的昂貴价值。將這兩個字合在一起,一輛效能卓越的名車便映入消費者腦海。3.賓士(Mercedes-Benz) 例如,德國名車“Mercedes-Benz”,曾被音譯為“梅塞得斯本茨”,目前臺灣地區譯為“賓士”,香港譯為“平治”。這三種譯法,第一種音譯更忠實於源語,但毫無文化氣息;第二、三種雖顯高貴和大氣,卻沒有體現轎車的功能和特點。現內地譯為“賓士”,既遵從了英文的讀音,又從漢字上賦予該車優越的效能,勾勒出驅車賓士在廣闊原野上氣勢磅礴的美景,可謂神韻俱佳。(以上引用自汽車品牌譯名的講究)最爛譯名:1.大眾(Volkswagen) 我們中華民族這麼講究逼格,這名字聽起來是不是有點low?2.桑坦納(Santana)不得不吐槽的是,德華人真實在啊,汽車廣告後邊都得來一的低沉男聲“Das Auto.”以下文字摘自:山晉_新浪部落格 “大眾”汽車(Volkswagen)中“Volk”是德語“大眾”的意思,而“Volkswagen”則意為人民大眾使用的汽車,這完全是一種意譯。 “Golf”(Golf)——在德語裡既指擁有廣大草坪的Golf球運動,又有“海灣”、“海灣暖流”之意,它正迎合了戰後為恢復生產和經濟騰飛奮戰了近30年的德華人的心理。它象徵著休息、娛樂,對生活在陰冷氣候中的德華人,這個名字本身便是碧草、藍天的象徵,充滿著南方海濱燦爛Sunny的誘惑。 “Bora”(Bora)——是地中海地區亞得里亞海東北岸的一種乾燥寒冷的叫做“布拉”的風名。其車形一如車名,外觀強勁而充滿活力,曲線平滑,富有動感和個性。將“布拉”這種風名在譯成中文車名時,用“Bora”,不但音近,而且意思更符合華人的傳統文化心理。 “Passat”(Passat)——是赤道地區由東北和東南方刮來的風,它每年均勻而穩定地從大西洋南部吹向赤道方向。因它的兩個風向持久恆定,在漢語裡被譯為“信風”。這種“信風”過去也是這個區域帆船航行時必要的動力風。這股“Passat”之風也確實將德國大眾的高可靠性、高品質度的形象吹向了世界各地。 “桑塔納”(Santana)——原是美國加利福尼亞州的一座山谷,那裡不僅盛產名貴的葡萄酒,而且常常刮強勁、凜冽的旋風,所以當地人把這種山風稱為“桑塔納”。為了讓自己生產的汽車既有名酒般的品質、又能像山風那樣風靡全球,大眾公司將其1981年試製出新型轎車命名為“桑塔納”。 “Jetta”(Jetta)——這個詞源自於英語中的“Jetting”,譯為“噴射”。Jetta是大眾公司電噴車的里程碑。Jetting在英文中的原意為大西洋上的洋流。它既是一種音譯,又與該汽車的行使快捷、駕駛方便等特點相符。 “高爾”(Gol)——這個名字,在西班牙語中的意思是心靈手巧,馬到成功,象徵著車主勇往直前,能夠成功的意思。 “途安”(Touran)——得名於“Tour”和“Sharan”的組合。“Tour”象徵著舒適的長途旅行,以“an”結尾表明這是大眾汽車的MPV(多功能車)車型,整個名字象徵著這是一款追求舒適性與實用性的高水準傑作。 “賓士”(Benz)——取自“本茨”(Benz)的譯音,是直接用創業者卡爾·本茨(Karl Benz)的名字命名的汽車。由於“賓士”兩字與“本茨”的發音很接近,而且在意思方面,更是與這種汽車的“奔”騰飛躍、“馳”騁千里,充滿活力與動感,顯得非常貼切,這個譯音與譯意可謂是天衣無縫,十全十美。 “梅賽德斯-賓士”(Mercedes-Benz)——梅賽德斯是人名的音譯。 “邁巴赫”(Maybach)——也是人名的音譯。只是它的雙M標誌過去代表的是“邁巴赫汽車”(Maybach Motorenbau),而現在則是代表“邁巴赫製造”(Maybach Manufaktur)。 “寶馬”(BMW)——曾譯為巴依爾。1992年以前,BMW汽車在國內都被譯為“巴依爾”。當年瑞士一家設在香港的公司在國內代理銷售BMW轎車,成為BMW在中國國內的第一家代理公司。這個在香港註冊名稱為“寶馬利亞”的公司,決定在中國國內推廣BMW時用“寶馬”這個名稱。“寶馬”可謂是神來之筆,既突出了寶馬車系高貴豪華的風格氣質,又與中國的傳統文化稱謂渾然一體,同時發音也與BMW相差不大,而且動感十足! “歐寶”(OPEL)——曾譯為奧貝爾,取自當年德國歐寶公司創始人亞當·歐寶的姓氏。但作為一種車名,譯為“歐寶”似乎比“奧貝爾”更適合,它能使這個汽車公司的產品給人一種“歐洲之寶”的象徵意思。