與朱元思書(1)吳均 風煙俱(2)淨(3),天山共色(4)。從流飄蕩(5),任意東西。自富陽(6)至桐廬(7)一百許(8)裡,奇山異水,天下獨絕(9)。 水皆(10)縹碧(11),千丈見底。游魚細石,直視無礙(12)。急湍(13)甚箭(14),猛浪若(15)奔(16)。 夾岸高山,皆生寒樹(17),負勢競上(18),互相軒邈(19),爭高直指(20),千百成峰(21)。泉水激(22)石,泠泠作響(23);好鳥相鳴(24),嚶嚶成韻(25)。蟬則千轉不窮(26),猿則百叫無絕(27)。鳶飛戾天(28)者,望峰息心(29);經綸世務者(30),窺谷忘反(31)。橫柯上蔽(32),在晝猶昏(33);疏條交映(34),有時見日(35)。[1] [編輯本段]註釋譯文 譯文 煙霧都消散淨盡,天和山是一樣的顏色。(我的船)隨江流飄蕩 ,任憑它向東向西。從富陽到桐廬,有一百多里,(這些)奇山異水,是天下絕無僅有的。 水都是青白色的,清澈得千丈也能見到底。水中游動著的魚兒和水底細小的石子,一眼看下去可以看得很清楚,沒有障礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的波濤和飛奔的駿馬一樣快。 江流兩岸的高山上,都生長著密而綠的樹,憑依著高峻的山勢爭著向上,彷彿這些高山都在爭著往高處和遠處伸展,(群山)競爭著高聳,筆直地向上,形成無數個山峰。泉水飛濺在山石之上,泠泠發出聲響;百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,山上的猿一聲接著一聲叫。(像鳶飛到天上)極力追求高位的人,看到這些雄偉奇特的山峰,追逐功名利祿的心就平靜下來;那些治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也還像黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到Sunny。 註釋 (1)《與朱元思書》,選自《藝文類聚》(中華書局1982版)卷七。一作《與宋元思書》。吳均(469—520),字叔庠。吳興故鄣(今浙江安吉縣)人。南朝梁文學家,史學家。 (2)俱:都。 (3)淨:消散,散盡。 (4)共色:一樣的顏色。共,相同。 (5)從流飄蕩:(乘船)隨著江流飄蕩。從,順,隨。 (6)自富陽至桐廬:此句中的富陽與桐廬都在富春江沿岸,富陽在富春江下游,桐廬在富春江中游。如按上文“從流飄蕩”,則應為“從桐廬至富陽”。原文可能是作者筆誤。 (7)至:到。 (8)許:左右,表示大約的數量。 (9)獨:獨特。絕:到了極點。 (10)皆:全;都。 (11)縹碧:青白色。 (12)直視無礙:可以看到底,毫無障礙。形容江水非常清澈。 (13)急湍:湍急的水流。 (14)甚箭:即“甚於箭”,比箭還快。 甚:勝過。 也有譯為比 (15)若:好像。 (16)奔:動詞活用作名詞,文中指飛奔的快馬。 (17)寒樹:使人看了有寒涼之意的樹,形容樹密而綠。 (18)負勢競上:(高山)憑藉(高峻的)山勢,爭著向上。 負:憑藉。競:爭著。 (19)軒邈(miǎo):高遠。軒,高。邈,遠。這裡作動詞用。 (20)直指:筆直地向上,直插雲天。指:向。 (21)千百成峰:意思是形成無數的山峰。 (22)激:衝擊。 (23)泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 (24)好鳥相鳴:好鳥,美麗的鳥;相鳴,互相和鳴。 (25)嚶(yīng)嚶成韻:意思是,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。 (26)千轉(zhuàn):長久不停地叫。千,表示多。轉,通“囀”,鳥婉轉地叫,這裡指蟬鳴。 (27)無絕:就是“不絕”。與上句中的“不窮”相對。 (28)鳶(yuān)飛戾(lì)天:意思是鳶飛到天上。這裡比喻追求高位的人。鳶,古書上說是鴟一類的鳥。也有人說是一種兇猛的鳥,形狀與鷹略同。戾,至。 (29)望峰息心:望見這裡(雄奇的)山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。 息:使……平息,使動用法。 (30)經綸世務者:辦理政務的人。經綸,處理國家大事。 (31)窺谷忘反:看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。反:通“返”,返回。窺:看 。 (32)橫柯上蔽:橫斜的樹木在上邊遮蔽著。柯,樹枝。 蔽:遮蔽。 (33)在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗。 晝:白天。猶:好像。 (34)疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條:稀疏的小枝。交:相互。 (35)日:太陽,Sunny。[2]
與朱元思書(1)吳均 風煙俱(2)淨(3),天山共色(4)。從流飄蕩(5),任意東西。自富陽(6)至桐廬(7)一百許(8)裡,奇山異水,天下獨絕(9)。 水皆(10)縹碧(11),千丈見底。游魚細石,直視無礙(12)。急湍(13)甚箭(14),猛浪若(15)奔(16)。 夾岸高山,皆生寒樹(17),負勢競上(18),互相軒邈(19),爭高直指(20),千百成峰(21)。泉水激(22)石,泠泠作響(23);好鳥相鳴(24),嚶嚶成韻(25)。蟬則千轉不窮(26),猿則百叫無絕(27)。鳶飛戾天(28)者,望峰息心(29);經綸世務者(30),窺谷忘反(31)。橫柯上蔽(32),在晝猶昏(33);疏條交映(34),有時見日(35)。[1] [編輯本段]註釋譯文 譯文 煙霧都消散淨盡,天和山是一樣的顏色。(我的船)隨江流飄蕩 ,任憑它向東向西。從富陽到桐廬,有一百多里,(這些)奇山異水,是天下絕無僅有的。 水都是青白色的,清澈得千丈也能見到底。水中游動著的魚兒和水底細小的石子,一眼看下去可以看得很清楚,沒有障礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的波濤和飛奔的駿馬一樣快。 江流兩岸的高山上,都生長著密而綠的樹,憑依著高峻的山勢爭著向上,彷彿這些高山都在爭著往高處和遠處伸展,(群山)競爭著高聳,筆直地向上,形成無數個山峰。泉水飛濺在山石之上,泠泠發出聲響;百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,山上的猿一聲接著一聲叫。(像鳶飛到天上)極力追求高位的人,看到這些雄偉奇特的山峰,追逐功名利祿的心就平靜下來;那些治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也還像黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到Sunny。 註釋 (1)《與朱元思書》,選自《藝文類聚》(中華書局1982版)卷七。一作《與宋元思書》。吳均(469—520),字叔庠。吳興故鄣(今浙江安吉縣)人。南朝梁文學家,史學家。 (2)俱:都。 (3)淨:消散,散盡。 (4)共色:一樣的顏色。共,相同。 (5)從流飄蕩:(乘船)隨著江流飄蕩。從,順,隨。 (6)自富陽至桐廬:此句中的富陽與桐廬都在富春江沿岸,富陽在富春江下游,桐廬在富春江中游。如按上文“從流飄蕩”,則應為“從桐廬至富陽”。原文可能是作者筆誤。 (7)至:到。 (8)許:左右,表示大約的數量。 (9)獨:獨特。絕:到了極點。 (10)皆:全;都。 (11)縹碧:青白色。 (12)直視無礙:可以看到底,毫無障礙。形容江水非常清澈。 (13)急湍:湍急的水流。 (14)甚箭:即“甚於箭”,比箭還快。 甚:勝過。 也有譯為比 (15)若:好像。 (16)奔:動詞活用作名詞,文中指飛奔的快馬。 (17)寒樹:使人看了有寒涼之意的樹,形容樹密而綠。 (18)負勢競上:(高山)憑藉(高峻的)山勢,爭著向上。 負:憑藉。競:爭著。 (19)軒邈(miǎo):高遠。軒,高。邈,遠。這裡作動詞用。 (20)直指:筆直地向上,直插雲天。指:向。 (21)千百成峰:意思是形成無數的山峰。 (22)激:衝擊。 (23)泠(líng)泠作響:泠泠地發出聲響。泠泠,擬聲詞,形容水聲的清越。 (24)好鳥相鳴:好鳥,美麗的鳥;相鳴,互相和鳴。 (25)嚶(yīng)嚶成韻:意思是,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。嚶嚶,鳥鳴聲。韻,和諧的聲音。 (26)千轉(zhuàn):長久不停地叫。千,表示多。轉,通“囀”,鳥婉轉地叫,這裡指蟬鳴。 (27)無絕:就是“不絕”。與上句中的“不窮”相對。 (28)鳶(yuān)飛戾(lì)天:意思是鳶飛到天上。這裡比喻追求高位的人。鳶,古書上說是鴟一類的鳥。也有人說是一種兇猛的鳥,形狀與鷹略同。戾,至。 (29)望峰息心:望見這裡(雄奇的)山峰,就會平息熱衷於功名利祿的心。 息:使……平息,使動用法。 (30)經綸世務者:辦理政務的人。經綸,處理國家大事。 (31)窺谷忘反:看到(這些幽美的)山谷,(就)會流連忘返。反:通“返”,返回。窺:看 。 (32)橫柯上蔽:橫斜的樹木在上邊遮蔽著。柯,樹枝。 蔽:遮蔽。 (33)在晝猶昏:即使在白天,也像黃昏時那樣昏暗。 晝:白天。猶:好像。 (34)疏條交映:稀疏的枝條互相掩映。疏條:稀疏的小枝。交:相互。 (35)日:太陽,Sunny。[2]