回覆列表
  • 1 # 使用者2361102714326

    我遇見這種長長的句大致都分三步。

    第一步是確定句子的主幹,也就是常說的“主+謂+賓”,或者“主+系+表“。

    首先確定主語,一般是句子裡第一個獨立的名詞,這個句子裡的主語很顯然是"China".之後找和主語搭配的謂語或系動詞,這裡就是"has",接下來根據動詞的性質(及物/不及物)確定賓語(雙賓語/賓語+賓補)。例子裡的主幹就是China has the capacity.

    第二步是確定句子裡的其他成分。

    這裡的東西大致說來包括了定語(形容詞性)、狀語(副詞性)、同位語(名詞性)以及從句。而從句主要又分為三大類:名詞性從句(主/賓/表/同位語從句),形容詞性從句(定語從句)和副詞性從句(狀語從句)。

    拿例句來分析,"to produce 750,000 tons of pesticide and herbicide a year”是不定式作後置定語來修飾"capacity".緊接著"with an actual output averaging 400,000 tons a year"這一句比較特殊,因為此句裡有一套獨立的“主謂賓”結構,"an actual(前置定語)output"為主語,"average"為謂語,"40,000 tons"為賓語,"a year"為狀語,但明顯這句與主幹並非是並列的關係,所以將動詞改成現在分詞,"average"變為"averaging",整個句子構成了一個獨立主格結構作伴隨狀語。再來說最後一個小句,讀懂意思就明白這一句的主語是"China",即"China ranks the second largest in the world".同樣的,這一句與主幹句子也不是並列關係,還是將動詞改成現在分詞,"ranks"變為"ranking",整個句子作狀語。完成這一步,句子的大致意思已經明瞭,即便不認識個別的單詞,也能大透過上下文推斷出大致的意思。

    第三步是整理通順。

    這一步主要是對第二步的延續,因為在不少的長句裡從句套從句,很多時候要理清箇中的邏輯都挺麻煩,再加上省略等問題的存在,這一步其實很不容易。題主給的例句在這方面比較簡單,沒什麼障礙,基本可以直譯:中國目前擁有年產75萬噸農藥和除草劑裡的能力,而實際年產平均約為40萬噸,位列世界第二。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何評價網易雲音樂等四大平臺發起的「相信未來」義演?