回覆列表
  • 1 # 動漫迷控

    關於這本百年孤獨,我一直都是讀原版,看了3遍才逐漸理清書中各個人物的關係脈絡(雖然看完全書要很長世界,需要有耐心,每天堅持看)。

    多讀書,讀好書,豐富自己精神世界,拓寬自己視野,感受不同人生。

  • 2 # 風鈴中的濤聲

    先說我的結論,沒有絕對的哪個好,主要是看讀者群體以及讀名著的目的。既然市面上這兩種版本都存在就肯定有它存在的意義,-“存在即合理”。

    針對於只想瞭解故事大概情節,對於這個著作只是感興趣抱著瞭解的心態去看的讀者,可以讀精縮版,透過閱讀,可以瞭解故事梗概和相關情節,可以作為茶餘飯後的談資或者給小孩子講故事以便激起孩子對閱讀名著的興趣。

    另外,市面上還有兒童版的世界名著,裡面的內容都是經過精心整理過的,小孩子只是把它們當成純粹的故事來讀,再加上老師家長的引導性的解釋作品內在含義,主要目的是透過名著裡面的故事引導孩子判斷是非對錯、做人做事、人物性格簡單分析等一些淺層次東西。

    最後,還有一種就是針對專業型、學者型和骨灰級愛好者,這類讀者都是在這方面浸淫多年,透過閱讀名著可以深刻的瞭解原作者創作時的社會背景、時代背景、創作的初衷、作品作者想表達的思想觀念、作品中的思想觀念對當時的社會以及文學領域產生了哪些影響,以及以現在的角度去分析當時作者的作品和思想。以上這些,是必須要讀名著原版的,甚至原文版本,因為外國名著在翻譯成中文時會有偏差,這些都會因為翻譯人員自身文化水平與修養的不同而不同,對同一段外文描述的理解,對原作者思想的理解,都會引起偏差。還有就是受其他方面的影響,會出現曲解外文作者原意或者未達到某一目的而出現斷章取義的現象。

    這裡給大家舉個例子,匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人斐多菲,他在1847年創作的短詩《自由與愛情》極其流行,最常見流行的版本是這樣的。

    匈牙利文原文:

    Szabadság, Szerelem!    

    E kett? kell nekem    

    Szerelmemért f?láldozom    

    Az életet  

    Szabadságért f?láldozom    

    Szerelmemet.

    中文翻譯成,“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋” 

    再來看,真正的匈牙利文原文完整版:

    Szabadság, Szerelem!    

    E kett? kell nekem    

    Szerelmemért f?láldozom    

    Az életet  

    Szabadságért f?láldozom    

    Szerelmemet.    

    Kés?bb Halál   

    Nem kell Az életet  

    Ha A Szerelmemért! 

    中文可翻譯成,“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。拋後方知曉,如若沒生命。愛情哪裡找。”

    這是為達到革命宣傳的目的,在1929年由“左聯五烈士”之一的中國著名詩人殷夫(白莽)翻譯過來的,隨後廣為流傳。

  • 3 # 小說清談

    長篇世界名著,不少人是讀不下去的,不止是現代人如此,即便在這些名著產生的那些年代,也是如此。

    為什麼呢?因為很多比較嚴肅的文學小說,情節進展比較緩慢,交待場景、人物往往會花費大量篇幅,可能讀者讀了好幾頁,還在一個房間裡打轉,一個裝飾就要介紹幾行字,就沒耐心讀下去了。在雨果、巴爾扎克的那個群星璀璨的年代,情況就是這樣,所以大仲馬才別出機杼,以快速的情節推進來吸引讀者,風靡一時。

    因此,我想首先表達的意思是,讀精編縮寫本的讀者並不比讀全本的低上一籌,讀全本的也沒必要鄙視讀縮寫版的。

    那麼,究竟兩種讀本,哪種更佳,更適合當代讀者呢?

    這些經過時間考驗的經典名著,反映了作者所處時代的風貌,有光輝,有黑暗,有令人神往之處,也有令人憤恨之處,只要細細品讀,即便有時空隔閡,我們也可以感受到當時的人事、情感、糾葛,彷彿進入時空隧道,當一次時空旅客,過一段別人的人生。這種感覺是十分美妙的,而想獲得這種感覺,自然最好是透過品讀名著全本。

    但是,有收穫必有付出,這裡付出的除了時間和精力之外,還得有一份安於平靜的心境,面對厚厚一本名著,如果心靜不下來,即便你勉強讀了,也只是走馬觀花,讀完後,記住的不過是若干情節,那樣的話,和讀縮寫本就沒太大區別了。

    所以,當你在時間、精力以及心境上,沒有做好計劃的話,我建議不要開啟一本名著的完整本。我記得讀中學時,有大量時間,讀了《紅與黑》、《鐵面人》、《人間喜劇》等等,但參加工作後,聽說《平凡的世界》很好,結果看了一兩頁,就束之高閣了。事實上很想看,但當時心緒不寧,竟然讀不下去。

    那麼,在這種情況下,如果你還是想了解一下名著裡面究竟講了什麼,我建議完全可以找來精縮版來讀。優秀的縮寫本,是可以基本反映出原作精華的。

    如果只是粗讀,那麼讀完整本或縮寫本區別其實不大,因為你最終記得的也就是一些主要情節和人物,如果有時間耐心品讀,做做摘抄、做做筆記、寫寫點評,那麼自然要讀完整本。

    總之,不論讀完整本,還是精縮本,兩者沒有高下之分,視各人情況而定。回答完畢!

  • 4 # 把書讀薄

    如果有好的精縮本,我主張讀精縮本。

    生命太短,時間有限,讀精縮本,把時間省下來,用於多讀一些書,或是做其他工作,豈不更好。

    名著,也兌水的,跟現在的肥皂劇一樣。

    比如《西遊記》《水滸傳》,在我看來,就完全可以精簡許多筆墨。《西遊記》中那些硬湊出來的八十一難,有必要都寫出來嗎?很是重複、絮煩。完全可以去掉很多“難”。《水滸傳》也類似,這夥強人,一會打這個山頭,一會又征討那個反賊,人物的思想並無多大轉變,只是反反覆覆地打打殺殺而已。倒是適合當評書來講,用打打殺殺的情節來吸引人,但是作為閱讀文字,實在是有些拖沓冗長了。

    批評家喬治•桑茲伯利說:“像狄更斯所寫的小說是可以濃縮的,雖然類似的情況並不多見。”

    英國作家毛姆就認為,很多名著是不需要那麼長的。他說:“為消遣而讀的普通讀者,即便根本不讀(《堂•吉訶德》)那些興味索然的部分,也不會錯過什麼。他反而會更加欣賞對那位豪俠騎士和他那位憨厚侍從的有趣冒險所作的直接描述以及他們生動的對話。事實上就有個西班牙出版商,把這些故事縮成一卷,讀來興味盎然。”

    毛姆又言:“多年前,我曾和蕭伯納一起共進午餐,席間他對我說,他的劇本在德國上演要比在英國上演成功得多。他把這一點歸因於英國公眾的愚昧和德華人的睿智。其實他錯了。在英國,他堅持要把他劇本中的每個字都念出來,而在德國,我看過他的話劇,那裡的導演卻毫不留情地把所有和戲劇主題無關的詞句統統刪掉,反而使劇本產生了極佳的效果。”

    其實,把書寫得那麼長,有時也非作者所願,比如,有的是為了達到出版的要求,有的是為了多賺些稿費。

    不過,好的精縮本,其實,並不多見。每個人對書的理解不同,個人的人生經驗與喜好,也會限制對精縮本編寫的水平。

    如果找不到好的精縮本,那隻能建議跳著讀了,讀者根據自己的喜好和需要,跳著讀,也是一種不錯的選擇。

  • 5 # 半瓣花上閱乾坤

    作為一個把《西遊記》和《紅樓夢》讀了很多遍的人。我鄭重其事地告訴你:如果你是一個真正追求學問的人,一定要讀經典本,越原始的越好,千萬不要去讀什麼精華本精縮本,那樣真的會誤入歧途。

    拿《紅樓夢》來說吧,裡面根本包羅永珍,你讀一遍連裡面人物關係都理不清楚。所以如果你想快速瞭解大概情節的話,可以先讀讀精華本,這個就像你學習時候的思維導圖,可以幫助你在大方向上不走錯。但是如果你想真正汲取名著的營養,那一定要細讀細讀再細讀,越細越好,細到讀到人物的情感中去,讀到文字的字句甚至語氣中去,用心去揣摩,你才能知道作者究竟想要表達的是什麼。像曹雪芹這樣的作者,用筆極為狡猾,如果光停留在表面,你根本感受不到作者的立場,也自然也不知道作者為什麼這樣寫。“十年辛苦不尋常,字字看來皆是血”,如果你只當喝白開水一樣灌下去,豈不是像妙玉說的“飲牛飲騾”了?名著如茶當細品。越品越美,氣味芬芳,回味悠長。

    什麼為了節省時間去讀精華本的想法要不得。打個比喻,你因為缺乏營養,所以吃藥補充了維生素。可是如果在同樣情況下,你如果有時間,多吃水果蔬菜,效果肯定比你單純的藥物治療要好得多。

    而名著之所以能成為名著,就是因為它幾乎每個部分都是精華,猶如天機織錦,沒有一部分是多餘的。《紅樓夢》尤其如此。

    你如果說為了應付考試去讀縮減本我沒意見,畢竟這玩意就是一個工具麼,利用完了就扔了。所以很多靠前輔導書到了靠後都被撕掉了。但是名著不是,它有歷經歲月風霜的面孔,卻能在你用心的感受下常讀常新。

    魯迅先生說《紅樓夢》:“單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經學家看見《易》,道學家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事。

    只因為,你讀它,就像讀自己;你越懂自己時,就會越懂它;你更懂它時,你就更懂自己。這就是《紅樓夢》的偉大處。你能從中看到什麼,源於你自己到了哪個層級。

  • 6 # 魏青衣

    當然是原版比較好!

    打個不恰當的比方,同一部電視劇,你希望看到未刪節版的,還是經過刪減的?

    好吧,這好像不是很明確,那麼假如你的工資是13324元,然後給你來個精簡版的,只發給你10000元,你願意嗎?

    我小的時候讀《史記》,是那種精簡版的,簡直太簡了,薄薄的一本,字還很大,大約是正版翻譯過來白話文的四分之一,後來我再看原著的時候,發現錯過了很多很多內容。

    再說說我現在正在讀的《水滸傳》,我以前看的也是精簡版,即便再怎麼仔細看,也跟囫圇吞棗似的,裡面很多精彩的內容根本就不知道。

    比如在回答關於《水滸傳》問題的時候,發現很多細節我根本就不知道啊,於是只好再重新拿起來看。

    對於這個問題,我感覺如果你只是想涉獵一下,並不打算精進,可以讀精簡版的。比如但丁的《神曲》,我當時頭腦一熱買了這本書,結果現在還是很後悔,因為我壓根就沒看完啊,太厚了,字還小,悲催。﹏。

    如果想要探究個仔細,還是讀原版的比

    較好,畢竟有些情節再繁瑣,作者既然寫了,肯定是有深意的,不然也成不了世界名著啊!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 甘蔗葧薺水什麼功效?