官方譯文:Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的解析:
1. 這是18年政府工作報告裡面的,18年政府工作報告和17年政府工作報告在做總結的時候不一樣,17年沒有說“過去五年”,而是隻是對過去的總結,所以是使用的過去時。18年是總結的過去五年取得的成就,所以使用了“五年來”,我們知道“五年來”可以翻譯為Over\In\During the past\last five years,後面都是用完成時。
2. 經濟實力躍上新臺階。economic strength has reached a new high:經濟實力常見的表示是economic strength和economic power。柯林斯詞典上的例句:不僅僅在政治方面,而且在經濟實力上巴黎在法國也都一直處於支配地位。Paris has played a dominant role in France, not just in political terms but also in economic power. 金融時報上也提到了 economic power :But the flow of political and economic power from west to East is raising international tensions. 然而政治和經濟實力從西方向東方的轉移,正在造成國際關係的緊張。
3. 經濟學人裡面提到 economic power :The first is the growing economic power of China, followed closely by its growing political and military power. 第一種變化是中國正在增強的經濟實力,以及該國緊隨經濟實力增長而增長的政治與軍事實力。所以可見其實經濟實力翻譯為economic strength和economic power都可以,但是大家應該發現,我們國家比較謙虛,一般在說自己的實力的時候,喜歡用strength,而不是power,因為power本意還有個強國的意思。但是外媒外刊在報道中國的時候用power這個詞,因為他們以為把China反覆描述為一個可能會威脅到他們的強國了。
4. 躍上新臺階has reached a new high:因為前面說了是Over\In\During the past\last five years,所以這裡是完成時。躍上新臺階就是達到了一個新高度、新水平,我們常用的說法是reach a new high. 微博@高齋翻碩
5. 有人問reach a new level行不行?這裡說明下這兩個的區別和互換:A. reach a new level也表示達到一個新高度、新水平,可以表示數字達到了一個新高度,比如紐約時報裡面有一句:2017 second-quarter sales data showed the borough’s home prices reached a new level. 房價達到了一個新高度。這裡的 reached a new level也可以換為reached a new high. B. 表示關係達到了新高度的時候兩個都可以,如thediplomat.com網上提到:relations between the two countries would reach a new level after signing a number agreements on culture, education and scientific cooperation. Russia-China relations reach a new high. 相反的表達是reach a new low,如Russia-NATO relations reach a new low. C. 不過如果和of搭配,一般是使用level的,不是high,比如紐約時報是這麼用的:Rentals reach a new level of luxury; Injunctions reach a new level of secrecy. 可見,今天的“經濟實力躍上新臺階。economic strength has reached a new high”是類似B裡面提到的用法,所以也可以翻譯為economic strength has reached a new level.
6. 國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent:這裡說的是中國的,所以加上所屬China’s,不過這個報告明確是在中國的情況,所以不加也可以。比如17年政府工作報告裡面就沒有加,國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. 微博@高齋翻碩
7. 從54萬億元增加到82.7萬億元has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan:首先增加可以說risen,也可以說increased\grown,正如我之前講過的,“增加”使用不同的英語,體現了用詞的變化和豐富。注意:後面我們使用了growth,所以還是最好使用grown. 從54萬億元增加到82.7萬億元54 trillion to 82.7 trillion yuan:之前講過了,漢語喜歡說54萬億元到82.7萬億元,但是英語喜歡簡潔,只留最後一個yuan即可。
8. 年均增長7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:年均增長:是average annual growth,注意和漢語的順序不一樣,英語裡面是average在annual前面,這個是專業術語,investopedia是金融投資等權威術語網站顯示的是average annual growth.
9. 年均增長:是在表示前面“從54萬億元增加到82.7萬億元”的增長率,是補充說明,可以翻譯為伴隨狀語,伴隨狀語常見的是with引導或doing引導。所以這個常見的翻譯是with average annual growth of 7.1 percent, 如果是doing引導伴隨狀語,就使用動詞registering,這個單詞在政府報告裡面經常使用,表示增長了多少,因為這個單詞有“顯示、呈現出”的意思,這裡就取的這個本意. 所以這句翻譯為China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent. 拓展例句:經濟執行緩中趨穩、穩中向好。The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. (17年政府工作報告)微博@高齋翻碩
10. 年均增長7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:registering 也可以說representing。如17年政府工作報告例句:國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth
11. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent這句有主句,也有狀語成分,所以已經是一個完整的句子了。官方譯文使用; and連線。分號;說明前面和後面都是獨立的句子了,and加上說明這兩個句子之前存在一定的關係,比如是在說一件事,屬於一個話題。當然這種我之前講過了,也可以從這裡斷開了。
12. 佔世界經濟比重從11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: 注意介詞in,也可以是of。the global economy也可以是the world economy. 微博@高齋翻碩
13. 有人會說從漢語裡面可見,這裡是說中國GDP佔世界經濟的比重,確實是。從漢語可以看出,不只是中國GDP佔世界經濟的比重,後面的“對世界經濟增長貢獻率超過30%”的主語也是中國GDP。雖然漢語裡是這樣的,但是地道網站英語裡面常見的表達是 China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. China’s share of the world GDP. China’s contribution to global growth。可見,並沒有翻譯為the share of China’s GDP in the global economy作主語,而是直接簡潔說China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 因為中國對世界經濟的貢獻就是透過GDP佔比體現的,所以就沒必要囉嗦再道明,直接說China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 當然,如果不是為了名詞的簡潔,句子裡面還是這樣使用China’s GDP is making up a larger share of the global economy. 這些細節大家平時在看的時候要多注意,多總結。如果有新發現,歡迎交流討論。
14. 比重:share,那proportion可以不?大家可以看看地道網站Countries with the largest proportion of global gross domestic product (GDP) 2017; China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. 可見,也可以,但是跟the global economy搭配最多的還是share,所以還是建議大家使用share,比較保險一點。
15. 佔世界經濟比重從11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent也可以說grown from 11.4 percent to roughly 15 percent. 這裡跟大家拓展說下up和down的用法,下面只說up,down的意思相反:A. 可以直接放在數字後面,表示增長了多少。如金融時報上這樣使用的Gree"s annual report for 2009 shows profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008. 格力2009年的年報顯示,該公司實現利潤33.8億元,較上年增長40%。B. 放在from前面,表示是從from後面的數字起增長的,如今天的grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent,可以和grow from...to...互換。注意:翻譯的時候up有時候翻譯出來,如A裡面,有時候不需要翻譯出來,如B裡面。注意:per cent和percent經常可以互換,大家可以自己查查詞典,還有percentage,我去年講過。就不拓展了,大家自己看看詞典,別太懶哈!微博@高齋翻碩
16. 對世界經濟增長貢獻率超過30% China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent:這句在說貢獻率,前面的句子已經完整了,所以這句也是單獨一句。這句話在政府報告裡面最常見的翻譯有三種:China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent; China has contributed more than 30 percent to global growth(這句是使用了contribute sth to sth的句型);China has contributed more than 30 percent of global growth(這個是使用了contribute sth的句型,後面的more than 30 percent of global growth是一起的,所以不要和第二個譯文混淆了)
17. 注意貢獻率裡面的“率”不要翻譯出來:科技進步貢獻率上升到56.2%.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent. 科技進步貢獻率由52.2%提高到57.5%。The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. 消費貢獻率由54.9%提高到58.8%。Consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent.
18. 財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan:財政收入可以翻譯為Government revenue,也可以說Fiscal revenue或Financial revenue. 微博@高齋翻碩
19. 居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth: 百度百科:居民消費價格,也叫居民消費價格指數,CPI居民消費價格指數(consumer price index)。所以也可以翻譯為The CPI has risen at an average annual rate of 1.9 percent. 比如17年政府工作報告裡面這樣使用的:居民消費價格上漲2%。The CPI rose by 2 percent. 年均上漲1.9% at an average annual rate of 1.9 percent:同樣注意average annual的順序。在表示價格上漲的增長率的時候,使用rise at a rate of.
20. 保持較低水平maintaining a relatively low level of growth:較低水平:這裡指的是較低水平的增長,所以一定要翻譯為a relatively low level of growth,不要翻譯為a relatively low level,不然意思就不明確了。
21. 保持較低水平maintaining a relatively low level of growth這個伴隨狀語和這個一樣的用法“國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1% China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent”,都是指前面的伴隨,表示同時的增長幅度或保持的水平。這在政府報告裡面很常見。微博@高齋翻碩
22. 注意下“保持”不要選錯了單詞,Keep,maintain和Remain區別:三個詞都可以表示系動詞“保持某種(狀態、位置或動作等),維持。Keep用作系動詞時是“保持,繼續(處於某種狀態)”後面經常跟形容詞keep+adj,如要弘揚中華優秀傳統文化We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving;Keep用作動詞時是“使……保持某種(狀態、位置或動作等)"如:一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟執行保持在合理區間。First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range;Maintain. V. 維護,使其保持良好狀態。後面加sth,如依靠改革創新來穩增長。maintain steady growth. 始終保持廉潔本色。We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times;Remain經常用作系動詞,相當於be, 後跟形容詞,如保持中國經濟基本面好The fundamentals of the Chinese economy remain sound. 經常在政府工作報告報告中見到的片語be committed to 或者remain committed to可以替換。所以這句後面是名詞a relatively low level of growth,所以搭配的動詞是maintain.
23. 城鎮新增就業6600萬人以上,13億多人口的大國實現了比較充分就業。More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment:added也可以說created。 13億多人口的大國翻譯為our country, with its population of over 1.3 billion, China, a large developing country with a population of over 1.3 billion都可以,但是注意with a population of是固定表達,a可以說its,但是不能把population換成people。如果要用people,可以說with over 1.3 billion people.
24. , and our country: , and 表示順承的結果和影響。
25. 實現了比較充分就業has achieved relatively full employment:地道的是achieve,最好不要翻譯為realize,realize一般表示實現夢想realize my dream of becoming a translator; 發揮潛能realize my full potential充分發揮我的潛能。微博@高齋翻碩
英譯漢部分:
原文:Many people are looking to their partners to replace the companionship and emotional support once provided by extended families and local institutions like churches, bowling leagues, bridge groups, fraternal lodges and garden clubs. Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting that they’re actually spending less time together by themselves.
verb[VN] (在跳舞、遊戲等中)結成夥伴,做搭檔,配對 to be sb"s partner in a dance, game, etc.
Gerry offered to partner me at tennis.格里提出和我搭檔打網球。
4. fraternal lodges:兄弟會。美 [frəˈtɜ:rnl] 兄弟般的;兄弟的;友好的;同志般的。Lodge:[C + sing./pl. v.] (共濟會等會社的)地方分會,集會處 the members of a branch of a society such as the Freemasons; the building where they meet。共濟會,字面之意為“自由石匠”(英語:Free-Mason)全稱為“Free and Accepted Masons",出現在18世紀的英國,是一種帶宗教色彩的兄弟會組織,也是目前世界上最龐大的秘密組織。世界上眾多著名人士和政治家都是共濟會成員。微博@高齋翻碩
句子結構分析:once provided by extended families and local institutions是the companionship and emotional support 的後置定語;so busy with their jobs and parenting that :這個是so...that句型。
原文:The goal should be to curb global warming, not to achieve 100% renewable energy. Not that long ago, the world wondered whether clean energy could survive without lavish government support. Now the question is how far it can spread. The number of electric vehicles, which breached 1m in 2015, last year reached 2m; countries like France and firms like Volvo are looking ahead to the demise of the internal combustion engine.
9. engine美 [ˈɛndʒɪn]:n.發動機,引擎;工具; the internal combustion engine內燃機
10. momentum美 [moʊˈmentəm]:n.勢頭;動力
翻譯思維:
1. 開篇的The goal 不能籠統翻譯為“目標”,而應點題,應該是省去了Renewable Energy,完整的應該和標題裡面一樣是Renewable Energy goal,雖然英語裡面特指就可以,但是漢語的一段開頭一般還是點題,具體化,所以具體化翻譯為“可再生能源的目標”;2.not to achieve 100% renewable energy如果翻譯為“而不是實現100%的可再生能源”則翻譯腔太重,從漢語的角度來看,意思也不太明晰。實現100%的可再生能源換句話說就是完全取代傳統非可再生資源,因此翻譯為“而不是100%替代傳統能源”,這樣意思清晰明瞭,也更符合漢語的表達習慣。
2. Now the question is how far it can spread:Now經常另起一句和前面之前的事對比,但是漢語裡面我們還是要照顧前後意思,不是很長,我們和前面合在一起更好,加上“而”表示轉折,而且the question指的“人們的問題”,和前面的the world wondered只是換了個表達。所以翻譯為“而現在人們的問題是清潔能源的應用範圍能有多廣”
3. how far it can spread: it代詞在翻譯時要具體化,根據上下文語境,這裡要具體譯為清潔能源; how far it can spread這裡要靈活意譯,不能說擴散到多遠,而是應用範圍能有多廣,因為從後面的內容可見都在說清潔能源的應用範圍和地區。
5. countries like France and firms like Volvo法國等國家以及沃爾沃之類的公司:like之前講過,最簡潔的翻譯就是“...等”,這裡有兩個,所以第二個換一下,不然翻譯為“法國等國家以及沃爾沃等公司”一看就舒服,這種緊跟的兩個“等”漢語裡面還是少用,可以換為“....之類的...”
6. are looking ahead to the demise of the internal combustion engine:可以翻譯為“法國等發達國家以及沃爾沃之類的公司都在逐步淘汰內燃機。”還有好幾個學生翻譯為“都正尋找內燃機的替代物”,其實替代品有,就是電動汽車,所以這裡不是在尋找替代品,因為已經有替代品了,只是電動的成本高,跑的里程受限,耗電充電麻煩等等,推廣難度大。新聞背景:沃爾沃旗下產品線兩年後或將全面實現“電動化”,這意味著沃爾沃完全依靠內燃機為車輛提供動力的時代正走向結束。
1. 貝克爾:人力資本(HCM – Human Capital Management)理論最早起源於經濟學研究。20世紀60年代,美國經濟學家舒爾茨和貝克爾創立人力資本理論,開闢了關於人類生產能力的嶄新思路。該理論認為物質資本指物質產品上的資本,包括廠房、機器、裝置、原材料、土地、貨幣和其他有價證券等;而人力資本則是體現在人身上的資本,即對生產者進行教育、職業培訓等支出及其在接受教育時的機會成本等的總和,表現為蘊含於人身上的各種生產知識、勞動與管理技能以及健康素質的存量總和。
2. He observed that leukaemia in children was more common if the fathers had been heavily irradiated. 他注意到,如果父親遭受過大量輻射,孩子患白血病的情況就更多見。《柯林斯詞典》
3. human capital: 人力資本.人力資本(human Capital),亦稱“非物質資本”。與“物質資本”相對。西方經濟學概念。體現在勞動者身上的資本。如勞動者的知識技能、文化技術水平與健康狀況等。
4. general human capital:通用性人力資本。貝克爾依據企業員工的知識技能的不同將人力資本分為通用性人力資本和專用性人力資本。
CATTI實務中得分點是:評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容已經下面的要求。
1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文通順,用詞正確。
4.譯文無明顯語法錯誤。
5. 標點符號使用正確。
還比如下面這些錯譯都會扣分:
以下是113天的講解:
原文:五年來,經濟實力躍上新臺階。國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,佔世界經濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經濟增長貢獻率超過30%。財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮新增就業6600萬人以上,13億多人口的大國實現了比較充分就業。
官方譯文:Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的解析:
1. 這是18年政府工作報告裡面的,18年政府工作報告和17年政府工作報告在做總結的時候不一樣,17年沒有說“過去五年”,而是隻是對過去的總結,所以是使用的過去時。18年是總結的過去五年取得的成就,所以使用了“五年來”,我們知道“五年來”可以翻譯為Over\In\During the past\last five years,後面都是用完成時。
2. 經濟實力躍上新臺階。economic strength has reached a new high:經濟實力常見的表示是economic strength和economic power。柯林斯詞典上的例句:不僅僅在政治方面,而且在經濟實力上巴黎在法國也都一直處於支配地位。Paris has played a dominant role in France, not just in political terms but also in economic power. 金融時報上也提到了 economic power :But the flow of political and economic power from west to East is raising international tensions. 然而政治和經濟實力從西方向東方的轉移,正在造成國際關係的緊張。
3. 經濟學人裡面提到 economic power :The first is the growing economic power of China, followed closely by its growing political and military power. 第一種變化是中國正在增強的經濟實力,以及該國緊隨經濟實力增長而增長的政治與軍事實力。所以可見其實經濟實力翻譯為economic strength和economic power都可以,但是大家應該發現,我們國家比較謙虛,一般在說自己的實力的時候,喜歡用strength,而不是power,因為power本意還有個強國的意思。但是外媒外刊在報道中國的時候用power這個詞,因為他們以為把China反覆描述為一個可能會威脅到他們的強國了。
4. 躍上新臺階has reached a new high:因為前面說了是Over\In\During the past\last five years,所以這裡是完成時。躍上新臺階就是達到了一個新高度、新水平,我們常用的說法是reach a new high. 微博@高齋翻碩
5. 有人問reach a new level行不行?這裡說明下這兩個的區別和互換:A. reach a new level也表示達到一個新高度、新水平,可以表示數字達到了一個新高度,比如紐約時報裡面有一句:2017 second-quarter sales data showed the borough’s home prices reached a new level. 房價達到了一個新高度。這裡的 reached a new level也可以換為reached a new high. B. 表示關係達到了新高度的時候兩個都可以,如thediplomat.com網上提到:relations between the two countries would reach a new level after signing a number agreements on culture, education and scientific cooperation. Russia-China relations reach a new high. 相反的表達是reach a new low,如Russia-NATO relations reach a new low. C. 不過如果和of搭配,一般是使用level的,不是high,比如紐約時報是這麼用的:Rentals reach a new level of luxury; Injunctions reach a new level of secrecy. 可見,今天的“經濟實力躍上新臺階。economic strength has reached a new high”是類似B裡面提到的用法,所以也可以翻譯為economic strength has reached a new level.
6. 國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent:這裡說的是中國的,所以加上所屬China’s,不過這個報告明確是在中國的情況,所以不加也可以。比如17年政府工作報告裡面就沒有加,國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. 微博@高齋翻碩
7. 從54萬億元增加到82.7萬億元has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan:首先增加可以說risen,也可以說increased\grown,正如我之前講過的,“增加”使用不同的英語,體現了用詞的變化和豐富。注意:後面我們使用了growth,所以還是最好使用grown. 從54萬億元增加到82.7萬億元54 trillion to 82.7 trillion yuan:之前講過了,漢語喜歡說54萬億元到82.7萬億元,但是英語喜歡簡潔,只留最後一個yuan即可。
8. 年均增長7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:年均增長:是average annual growth,注意和漢語的順序不一樣,英語裡面是average在annual前面,這個是專業術語,investopedia是金融投資等權威術語網站顯示的是average annual growth.
9. 年均增長:是在表示前面“從54萬億元增加到82.7萬億元”的增長率,是補充說明,可以翻譯為伴隨狀語,伴隨狀語常見的是with引導或doing引導。所以這個常見的翻譯是with average annual growth of 7.1 percent, 如果是doing引導伴隨狀語,就使用動詞registering,這個單詞在政府報告裡面經常使用,表示增長了多少,因為這個單詞有“顯示、呈現出”的意思,這裡就取的這個本意. 所以這句翻譯為China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent. 拓展例句:經濟執行緩中趨穩、穩中向好。The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. (17年政府工作報告)微博@高齋翻碩
10. 年均增長7.1% registering average annual growth of 7.1 percent:registering 也可以說representing。如17年政府工作報告例句:國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%。GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth
11. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering/with average annual growth of 7.1 percent這句有主句,也有狀語成分,所以已經是一個完整的句子了。官方譯文使用; and連線。分號;說明前面和後面都是獨立的句子了,and加上說明這兩個句子之前存在一定的關係,比如是在說一件事,屬於一個話題。當然這種我之前講過了,也可以從這裡斷開了。
12. 佔世界經濟比重從11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: 注意介詞in,也可以是of。the global economy也可以是the world economy. 微博@高齋翻碩
13. 有人會說從漢語裡面可見,這裡是說中國GDP佔世界經濟的比重,確實是。從漢語可以看出,不只是中國GDP佔世界經濟的比重,後面的“對世界經濟增長貢獻率超過30%”的主語也是中國GDP。雖然漢語裡是這樣的,但是地道網站英語裡面常見的表達是 China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. China’s share of the world GDP. China’s contribution to global growth。可見,並沒有翻譯為the share of China’s GDP in the global economy作主語,而是直接簡潔說China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 因為中國對世界經濟的貢獻就是透過GDP佔比體現的,所以就沒必要囉嗦再道明,直接說China’s share of the global economy. China’s contribution to global growth. 當然,如果不是為了名詞的簡潔,句子裡面還是這樣使用China’s GDP is making up a larger share of the global economy. 這些細節大家平時在看的時候要多注意,多總結。如果有新發現,歡迎交流討論。
14. 比重:share,那proportion可以不?大家可以看看地道網站Countries with the largest proportion of global gross domestic product (GDP) 2017; China’s share of the global economy has increased rapidly—from about 5 percent in the early 1980s to more than 26 percent today. 可見,也可以,但是跟the global economy搭配最多的還是share,所以還是建議大家使用share,比較保險一點。
15. 佔世界經濟比重從11.4%提高到15%左右。its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent: grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent也可以說grown from 11.4 percent to roughly 15 percent. 這裡跟大家拓展說下up和down的用法,下面只說up,down的意思相反:A. 可以直接放在數字後面,表示增長了多少。如金融時報上這樣使用的Gree"s annual report for 2009 shows profit of 3.38bn yuan, up 40 per cent on 2008. 格力2009年的年報顯示,該公司實現利潤33.8億元,較上年增長40%。B. 放在from前面,表示是從from後面的數字起增長的,如今天的grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent,可以和grow from...to...互換。注意:翻譯的時候up有時候翻譯出來,如A裡面,有時候不需要翻譯出來,如B裡面。注意:per cent和percent經常可以互換,大家可以自己查查詞典,還有percentage,我去年講過。就不拓展了,大家自己看看詞典,別太懶哈!微博@高齋翻碩
16. 對世界經濟增長貢獻率超過30% China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent:這句在說貢獻率,前面的句子已經完整了,所以這句也是單獨一句。這句話在政府報告裡面最常見的翻譯有三種:China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent; China has contributed more than 30 percent to global growth(這句是使用了contribute sth to sth的句型);China has contributed more than 30 percent of global growth(這個是使用了contribute sth的句型,後面的more than 30 percent of global growth是一起的,所以不要和第二個譯文混淆了)
17. 注意貢獻率裡面的“率”不要翻譯出來:科技進步貢獻率上升到56.2%.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent. 科技進步貢獻率由52.2%提高到57.5%。The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. 消費貢獻率由54.9%提高到58.8%。Consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent.
18. 財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan:財政收入可以翻譯為Government revenue,也可以說Fiscal revenue或Financial revenue. 微博@高齋翻碩
19. 居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth: 百度百科:居民消費價格,也叫居民消費價格指數,CPI居民消費價格指數(consumer price index)。所以也可以翻譯為The CPI has risen at an average annual rate of 1.9 percent. 比如17年政府工作報告裡面這樣使用的:居民消費價格上漲2%。The CPI rose by 2 percent. 年均上漲1.9% at an average annual rate of 1.9 percent:同樣注意average annual的順序。在表示價格上漲的增長率的時候,使用rise at a rate of.
20. 保持較低水平maintaining a relatively low level of growth:較低水平:這裡指的是較低水平的增長,所以一定要翻譯為a relatively low level of growth,不要翻譯為a relatively low level,不然意思就不明確了。
21. 保持較低水平maintaining a relatively low level of growth這個伴隨狀語和這個一樣的用法“國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1% China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent”,都是指前面的伴隨,表示同時的增長幅度或保持的水平。這在政府報告裡面很常見。微博@高齋翻碩
22. 注意下“保持”不要選錯了單詞,Keep,maintain和Remain區別:三個詞都可以表示系動詞“保持某種(狀態、位置或動作等),維持。Keep用作系動詞時是“保持,繼續(處於某種狀態)”後面經常跟形容詞keep+adj,如要弘揚中華優秀傳統文化We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving;Keep用作動詞時是“使……保持某種(狀態、位置或動作等)"如:一是繼續創新和加強宏觀調控,經濟執行保持在合理區間。First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range;Maintain. V. 維護,使其保持良好狀態。後面加sth,如依靠改革創新來穩增長。maintain steady growth. 始終保持廉潔本色。We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times;Remain經常用作系動詞,相當於be, 後跟形容詞,如保持中國經濟基本面好The fundamentals of the Chinese economy remain sound. 經常在政府工作報告報告中見到的片語be committed to 或者remain committed to可以替換。所以這句後面是名詞a relatively low level of growth,所以搭配的動詞是maintain.
23. 城鎮新增就業6600萬人以上,13億多人口的大國實現了比較充分就業。More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment:added也可以說created。 13億多人口的大國翻譯為our country, with its population of over 1.3 billion, China, a large developing country with a population of over 1.3 billion都可以,但是注意with a population of是固定表達,a可以說its,但是不能把population換成people。如果要用people,可以說with over 1.3 billion people.
24. , and our country: , and 表示順承的結果和影響。
25. 實現了比較充分就業has achieved relatively full employment:地道的是achieve,最好不要翻譯為realize,realize一般表示實現夢想realize my dream of becoming a translator; 發揮潛能realize my full potential充分發揮我的潛能。微博@高齋翻碩
英譯漢部分:
原文:Many people are looking to their partners to replace the companionship and emotional support once provided by extended families and local institutions like churches, bowling leagues, bridge groups, fraternal lodges and garden clubs. Meanwhile, though, many couples are so busy with their jobs and parenting that they’re actually spending less time together by themselves.
官方譯文:許多人對婚姻的期待是,曾經由大家族和教會、保齡球聯賽、橋牌小組、兄弟會和園藝俱樂部等本地機構提供的聯誼與情感支援,現在可以由他們的伴侶取代。然而,與此同時,許多夫婦要忙於工作和育兒,在一起的時間反而變少了。
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)調整後的參考譯文:人們以前透過大家族及教會、保齡球聯賽、橋牌小組、兄弟會和園藝俱樂部等當地組織獲得陪伴與情感支援,而現在許多人都期望其伴侶可以給予這些。但與此同時,現在許多夫婦都忙於工作和教育子女,真正在一起的時間反而更少了。
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的解析:
單詞:
1. are looking to:後面可以跟動詞,也可以跟名詞,也可以跟原文一樣look to sb to do sth:期望/期待某人幹某事。
We"re not looking to make a fortune.
我們沒打算大賺一筆。例句均取自《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》
The difficulties women encounter with their doctors partly explain why so many of us are looking to alternative therapies.
我們很多人都寄望於替代療法,箇中原因從女性看醫生所遇到的困難可知一二。
If you"re a busy person, looking to meet several potential mates at the same event, speed dating could be for you.
如果你是個忙人,想在同一場合和幾位可能成為自己伴侶的人見面,那麼快速交友可能就適合你。
Looking to the future, the Government will firm up their plans for a cleaner, greener, safer Britain
展望未來,政府將更加明確其計劃,建設一個更清潔、更環保、更安全的英國。
2. Partners:
配偶
Come to the New Year disco and bring your partner!
攜伴來參加新年迪斯科舞會吧!
合夥人
a partner in a law firm
法律事務所的合夥人
搭檔;同伴;舞伴
a dancing/tennis, etc. partner 舞伴、網球搭檔等
夥伴(與另一國家有協議關係的國家或組織)
a trading partner貿易伙伴
3. extended families:大家庭,擴大的家庭(如數代同堂的家庭)( extended family的名詞複數 )
verb[VN] (在跳舞、遊戲等中)結成夥伴,做搭檔,配對 to be sb"s partner in a dance, game, etc.
Gerry offered to partner me at tennis.格里提出和我搭檔打網球。
4. fraternal lodges:兄弟會。美 [frəˈtɜ:rnl] 兄弟般的;兄弟的;友好的;同志般的。Lodge:[C + sing./pl. v.] (共濟會等會社的)地方分會,集會處 the members of a branch of a society such as the Freemasons; the building where they meet。共濟會,字面之意為“自由石匠”(英語:Free-Mason)全稱為“Free and Accepted Masons",出現在18世紀的英國,是一種帶宗教色彩的兄弟會組織,也是目前世界上最龐大的秘密組織。世界上眾多著名人士和政治家都是共濟會成員。微博@高齋翻碩
5. Parenting:N-UNCOUNT good/poor parenting 教養有方 / 無方
句子結構分析:once provided by extended families and local institutions是the companionship and emotional support 的後置定語;so busy with their jobs and parenting that :這個是so...that句型。
翻譯思維:
1. 第一句理解意思之後按照漢語表達出來就可以,官方譯文讀起來很彆扭,不通順。我們一般說誰透過...獲得情感支援和陪伴,而不是誰提供情感支援和陪伴而且companionship是陪伴,不是聯誼。翻譯思維是先翻譯次要的後置定語成分,再翻譯主要成分,而且如果次要和主要成分如果之間存在一定的邏輯關係,可以體現出來,比如這裡的“而”,體現出主次成分之間存在轉折關係,不過這種邏輯關係詞有時候也可以省去,所以這裡的“而”加不加都通順,都可以。微博@高齋翻碩
2. 錯誤譯文:許多人以前透過大家族及教會、保齡球聯賽、橋牌小組、兄弟會和園藝俱樂部等當地組織獲得陪伴與情感支援,而現在他們都期望其伴侶可以給予這些:有人可能會問這樣翻譯行不行?不行,這句話的意思就是許多人以前是透過這些組織獲得陪伴,現在變了。其實這裡不是這個意思,這裡是說以前的人的客觀情況,然後又轉折提到現在的人的情況。所以以前的客觀情況可以用“人們...”泛泛而指。
3. 當地機構改為當地組織:雖然感覺沒多大差別,但是組織可以是小型組織,指的範圍更廣,比如兄弟會等等都可以是組織,但是很少叫機構。
4. 但與此同時,現在許多夫婦都忙於工作和育兒,真正在一起的時間反而更少了:so...that句型翻譯的時候很少翻譯為如此...以至於,而是根據漢語意思靈活翻譯,一般會把這個邏輯關係詞省譯掉。Actually:事實上,實際上,反而。更少了:也可以說變少了。
5. 育兒應該改為教育子女,因為育兒主要指的是對0~6歲年齡階段的幼兒所實施的教育。但是這裡不是專指0-6歲的孩子,而是指時間跨度更大的“教育子女”。
取自年會員這周的經濟學人英譯漢講解
原文:The goal should be to curb global warming, not to achieve 100% renewable energy. Not that long ago, the world wondered whether clean energy could survive without lavish government support. Now the question is how far it can spread. The number of electric vehicles, which breached 1m in 2015, last year reached 2m; countries like France and firms like Volvo are looking ahead to the demise of the internal combustion engine.
官方譯文:目標應該是遏制全球變暖,而不是實現100%的可再生能源。在不久前,人們想知道在沒有政府的大力支援下,清潔能源是否能存活下來。現在的問題是清潔能源的應用範圍能擴散到多遠。在2015年,電動車的數量達到了100萬,去年達到了200萬。像法國這樣的國家和像沃爾沃這樣的公司正在展望內燃機的消亡。
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂後的譯文:可再生能源的目標應該是遏制全球變暖,而不是100%替代傳統能源。不久前,人們想知道如果沒有政府的大力支援,清潔能源能否存活下來,而現在人們的問題/想知道是清潔能源的應用範圍能有多廣。2015年,電動車的數量突破了100萬輛,去年則達到200萬輛。法國等國家以及沃爾沃之類的公司都在逐步淘汰內燃機/都在期待內燃機的消亡。
知識點:
1. curb 美 [kɜ:rb]: vt.制止,遏制,束縛; 給(馬)扣上馬銜;
2. lavish美[ˈlævɪʃ]:adj.過分慷慨的; 非常浪費的;
3. the world:世界,世人,人們。後面是wonder,肯定搭配的是人們。
4. Not that long ago:字面意思沒那麼久以前肯定就是“不久前”。
5. breach 美 [britʃ]:這裡是攻破、突破的意思;
6. 沃爾沃(Volvo),瑞典著名豪華汽車品牌,曾譯為富豪。
7. demise美 [dɪˈmaɪz]: 終止;失敗;倒閉 ;死亡;
8. combustion美 [kəmˈbʌstʃən]:燃燒;
9. engine美 [ˈɛndʒɪn]:n.發動機,引擎;工具; the internal combustion engine內燃機
10. momentum美 [moʊˈmentəm]:n.勢頭;動力
翻譯思維:
1. 開篇的The goal 不能籠統翻譯為“目標”,而應點題,應該是省去了Renewable Energy,完整的應該和標題裡面一樣是Renewable Energy goal,雖然英語裡面特指就可以,但是漢語的一段開頭一般還是點題,具體化,所以具體化翻譯為“可再生能源的目標”;2.not to achieve 100% renewable energy如果翻譯為“而不是實現100%的可再生能源”則翻譯腔太重,從漢語的角度來看,意思也不太明晰。實現100%的可再生能源換句話說就是完全取代傳統非可再生資源,因此翻譯為“而不是100%替代傳統能源”,這樣意思清晰明瞭,也更符合漢語的表達習慣。
2. Now the question is how far it can spread:Now經常另起一句和前面之前的事對比,但是漢語裡面我們還是要照顧前後意思,不是很長,我們和前面合在一起更好,加上“而”表示轉折,而且the question指的“人們的問題”,和前面的the world wondered只是換了個表達。所以翻譯為“而現在人們的問題是清潔能源的應用範圍能有多廣”
3. how far it can spread: it代詞在翻譯時要具體化,根據上下文語境,這裡要具體譯為清潔能源; how far it can spread這裡要靈活意譯,不能說擴散到多遠,而是應用範圍能有多廣,因為從後面的內容可見都在說清潔能源的應用範圍和地區。
4. which引導的是electric vehicles的非限制性定語從句,根據語境,與後面斷開,處理為兩個分句,第一個分句講2015的數量,後一個分句講去年的產量。
5. countries like France and firms like Volvo法國等國家以及沃爾沃之類的公司:like之前講過,最簡潔的翻譯就是“...等”,這裡有兩個,所以第二個換一下,不然翻譯為“法國等國家以及沃爾沃等公司”一看就舒服,這種緊跟的兩個“等”漢語裡面還是少用,可以換為“....之類的...”
6. are looking ahead to the demise of the internal combustion engine:可以翻譯為“法國等發達國家以及沃爾沃之類的公司都在逐步淘汰內燃機。”還有好幾個學生翻譯為“都正尋找內燃機的替代物”,其實替代品有,就是電動汽車,所以這裡不是在尋找替代品,因為已經有替代品了,只是電動的成本高,跑的里程受限,耗電充電麻煩等等,推廣難度大。新聞背景:沃爾沃旗下產品線兩年後或將全面實現“電動化”,這意味著沃爾沃完全依靠內燃機為車輛提供動力的時代正走向結束。
取自這周的《經濟學人》免費打卡活動
我由於忙於年會員課程和其他工作,只能免費給大家修訂這麼多,如果你還想看更多有正確譯文的外刊講解(今天這個沒有翻譯思維和句子結構分析,因為我還在忙整理年會員的東西,實在沒時間弄了,但是年會員的都有翻譯思維(詳細講解為什麼這樣翻譯)和詳細的句子結構分析和講解)
原文:But this was just the beginning of his analysis.
官方譯文:但是,這僅僅是他的分析的起點。
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂後的譯文:但這只是他分析的起點。
原文:Becker observed that people do acquire general human capital, but they often do so at their own expense, rather than that of employers.
官方譯文:貝克爾注意到,人們是要獲取一般性人力資本,但是,他們經常是自費獲取,而不是用僱主的錢。
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂後的譯文:貝克爾觀察到,人們確實在獲取通用性人力資本,但他們通常是自費獲取,而不是用僱主的錢。
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的解析:
1. 貝克爾:人力資本(HCM – Human Capital Management)理論最早起源於經濟學研究。20世紀60年代,美國經濟學家舒爾茨和貝克爾創立人力資本理論,開闢了關於人類生產能力的嶄新思路。該理論認為物質資本指物質產品上的資本,包括廠房、機器、裝置、原材料、土地、貨幣和其他有價證券等;而人力資本則是體現在人身上的資本,即對生產者進行教育、職業培訓等支出及其在接受教育時的機會成本等的總和,表現為蘊含於人身上的各種生產知識、勞動與管理技能以及健康素質的存量總和。
2. He observed that leukaemia in children was more common if the fathers had been heavily irradiated. 他注意到,如果父親遭受過大量輻射,孩子患白血病的情況就更多見。《柯林斯詞典》
3. human capital: 人力資本.人力資本(human Capital),亦稱“非物質資本”。與“物質資本”相對。西方經濟學概念。體現在勞動者身上的資本。如勞動者的知識技能、文化技術水平與健康狀況等。
4. general human capital:通用性人力資本。貝克爾依據企業員工的知識技能的不同將人力資本分為通用性人力資本和專用性人力資本。
5. That:指at the expense
如果你想看更多,打卡即可連結哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA