作詞:米·伊薩科夫斯基
作曲:佚 名
譯配:袁志超
有位年輕的姑娘送戰士去打仗
他們黑夜裡告別,在那臺階前
透過淡淡的薄霧,那青年看見
在那姑娘的窗前,還閃亮著燈光
前線光榮的大家庭迎接這青年
到處都是同志,到處是朋友
可是他總也忘不掉那熟悉的街道
那裡有可愛的姑娘,和親愛的燈光
遠方心愛的姑娘寄來珍貴的信
說到那她那少女的愛情,永不會消逝
勝利時他將會得到他期待的一切
和那永遠明亮的金黃色燈光
看了姑娘的來信想起姑娘的話
青年心裡多高興,變得更堅強
打擊可恨的侵略者,戰鬥更勇敢
為了蘇維埃祖國和親愛的燈光。
打擊可恨的侵略者,戰鬥更勇敢,
(1944年)
--------------------------
伊薩科夫斯基的詩最初發表在1943年4月19日的《真理報》上,不久後,許多專業的和非職業作曲家競相為之譜曲,並且在音樂會上和廣播裡演唱,有的還錄製成唱片,然而最終流傳下來的卻是這首佚名作者所譜寫的歌曲。在衛國戰爭期間,人們又借用這曲調另填新詞,不下20種。 摘自薛範著作《重訪俄羅斯音樂故鄉——俄羅斯名歌100首》P.60
作詞:米·伊薩科夫斯基
作曲:佚 名
譯配:袁志超
有位年輕的姑娘送戰士去打仗
他們黑夜裡告別,在那臺階前
透過淡淡的薄霧,那青年看見
在那姑娘的窗前,還閃亮著燈光
前線光榮的大家庭迎接這青年
到處都是同志,到處是朋友
可是他總也忘不掉那熟悉的街道
那裡有可愛的姑娘,和親愛的燈光
遠方心愛的姑娘寄來珍貴的信
說到那她那少女的愛情,永不會消逝
勝利時他將會得到他期待的一切
和那永遠明亮的金黃色燈光
看了姑娘的來信想起姑娘的話
青年心裡多高興,變得更堅強
打擊可恨的侵略者,戰鬥更勇敢
為了蘇維埃祖國和親愛的燈光。
打擊可恨的侵略者,戰鬥更勇敢,
為了蘇維埃祖國和親愛的燈光。
(1944年)
--------------------------
伊薩科夫斯基的詩最初發表在1943年4月19日的《真理報》上,不久後,許多專業的和非職業作曲家競相為之譜曲,並且在音樂會上和廣播裡演唱,有的還錄製成唱片,然而最終流傳下來的卻是這首佚名作者所譜寫的歌曲。在衛國戰爭期間,人們又借用這曲調另填新詞,不下20種。 摘自薛範著作《重訪俄羅斯音樂故鄉——俄羅斯名歌100首》P.60