1.Others want America to have a bigger arsenal with which to fight against unfair traders.
2.Sadly, the party has little raw information—and too few canvassers with which to obtain it.
3.Just as important, young people have less money with which to indulge their hedonistic instincts.以上例句全部來自《經濟學人 economist》其實,語法上很簡單,我就說用法,即usage。英語裡面,正式文體不傾向用介詞結尾,而這句話的正常詞序應該是:It was an awkward question to be awaken with.這裡就很好理解了,to在這裡本身引導一個不定式分句作為question的定語,表示用途、目的,翻譯過來就是:用這個問題叫醒人很尷尬,或者,被這個問題叫醒太尷尬了,或者,這是個很尷尬的問題用於叫醒人。而為了避免with結尾,只要把with提前,放到question後面,其後加一個which(指代question)即可。在很多定語從句裡也很常見:This is the one (that) I want to fight with.=This is the one with which I want to fight.解畢。
樓上有失偏頗,這種句型反而非常常見,不止一次在經濟學人、著名小說、美劇中出現。如果說小說和美劇的文體非正式,那經濟學人的文體應該還是相對正式的。現擷取幾個例句:
1.Others want America to have a bigger arsenal with which to fight against unfair traders.
2.Sadly, the party has little raw information—and too few canvassers with which to obtain it.
3.Just as important, young people have less money with which to indulge their hedonistic instincts.以上例句全部來自《經濟學人 economist》其實,語法上很簡單,我就說用法,即usage。英語裡面,正式文體不傾向用介詞結尾,而這句話的正常詞序應該是:It was an awkward question to be awaken with.這裡就很好理解了,to在這裡本身引導一個不定式分句作為question的定語,表示用途、目的,翻譯過來就是:用這個問題叫醒人很尷尬,或者,被這個問題叫醒太尷尬了,或者,這是個很尷尬的問題用於叫醒人。而為了避免with結尾,只要把with提前,放到question後面,其後加一個which(指代question)即可。在很多定語從句裡也很常見:This is the one (that) I want to fight with.=This is the one with which I want to fight.解畢。