-
1 # 大器不成
-
2 # 跟我讀英語學翻譯
但是,語法錯誤容易給人留下不好的印象。美華人會以為你沒有受過良好的教育,會從內心深處看不上你。
另一種情況是,如果你的語法錯誤特別嚴重,影響到了句子意思表達,那麼可能任何人都聽不懂你想說什麼。
接著是第二個問題。你所舉的中文例子,其實涉及到說一句的語序問題。有些句子成分,在句子中可以放在不同位置,也是可以看懂的,不影響意思的表達。而有些成分就不能隨便亂放,放在錯誤的地方,就會容易讓人看不懂。
另一點,為什麼你覺得中文容易看懂,好像語法不規範也沒有多大問題,那是因為你是華人,你對中文太熟悉了,你只需要看幾個核心詞,就知道要說什麼意思。這個與上面美華人能看懂你有語法問題的英文是一個道理。但是,你試試去看別人寫的語法有問題的英文,很有可能你是看不懂的。
-
3 # 七老師說
一些簡單的,不容易出歧義的句子,英語語法不對美華人的確聽得懂。
像是:“I like apples.”說成“Apples I like.”,對方是能明白在說什麼的。
題主舉的中文的幾個例子,對應前面的問題是不夠貼切的。這5個句子嚴格來說語法都是對的。所以和前面英語語法不對這個問題還不一樣。“吃的早餐蘋果我”,這才是語法真的出現問題了,這樣語法有問題的句子,儘管我們也能猜測出含義,但也只是一種猜測,不敢肯定對方是在說“我早餐吃的蘋果”。
另外,你學習很好的三個句子。1和3含義相同,但和2含義就有差別了。所以說話的語調如果錯了,就會引起歧義,在中文和英文中都一樣。
順序,缺詞或多詞,經常會造成歧義。
1.1Here you are.給你。
1.2You are here.你在這裡。/你來了。
這句話中單詞改變位置後含義就變了,如果你誤把2當做1,美華人也會聽不懂。
2.1You would have passed the exam.你本應該透過那個考試(含義是沒透過)。
2.1You have passed the exam.你通過了那個考試(含義是通過了)。
差一個would,句子表達的含義也變了。
所以,學習的時候,我們還是不要指望語法錯了,句子順序亂了,對方還能聽得懂。很多時候都會導致歧義,輕則鬧笑話,重則造成損失。
-
4 # 外語不難學
美華人聽不聽得懂,要看你錯在哪。
1. 語法不對
美華人能聽懂的錯誤:
單複數錯誤:漏了s,或者不小心加了s;is,are用錯;have,has用錯。
冠詞用錯:a,an,the用錯
非實意介詞使用錯誤:with,by,of,about,for,to 等這些介詞用錯。
時態錯誤:單詞忘了加ed,ing等。
用錯非謂語:不定時還是現在分詞ing用錯。
從句類錯誤:連線詞用錯;主句和從句時態不一致等。
以上的錯誤都是些不影響詞義句意的語法。
美華人會誤會/聽不懂的錯誤:
實際的介詞:in,on,under,before,after等表示方位、時間的介詞。
時態錯誤:把過去式說成將來時或者正在進行。
被動和主動錯誤:雖然能猜對,但是一臉懵逼。
連線詞不對:so,because,but等用錯。
以上的錯誤都會影響表達的意思,所以聽懂了也會造成誤會;而如果你的句子之間的邏輯不清晰,那麼美華人就很難聽懂你要表達的意思。這個我深有體會!當你想用長句表達因果、轉折關係時,句型的邏輯沒有理清的時候,你還不如把它分成幾個小句,中間加上清晰的連詞,這樣更容易讓人聽懂。
2.發音不對
因為美國是移民國家,對於不同的發音早就有抵抗力或者說大腦中的轉換系統,但是!!中式英語對美華人是比較難聽懂的!因為美國的移民華人並不多,而美國出生的華人英語都很好,所以中式英語並不是主流,美華人也就不太習慣。但是像巴西英語、墨西哥英語或者印度英語,雖然口音比中式英語要重,但是因為這些帶口音的移民比較多,美華人慢慢也聽習慣了,也就能在腦海裡進行糾正。
對於英語發音,想讓美股人聽懂,有幾點是需要注意的:
子音和母音發音要對,即使錯也只能按印度口音或者墨西哥口音錯。比如 think 可以讀成 dingk,但不能讀成sink!因為美華人經常聽dingk,但沒聽過sink。母音就不能錯了,如果把ten讀成了teen,那就基本聽不懂了。
重音要讀對。比如 important 的重音在 “por”,如果放在了“im”,那就會聽成是 impotent 了。
語序問題中文裡,語序好像不太重要。題主所舉的例子,是很好的證明。但是,這個語序也不是隨意來的。比如我們可以看到,「吃的」和「飯」永遠不能調轉,只能是「吃的飯」,而不能是「飯吃的」。所以【主謂賓定狀補】這樣的語序裡,【動賓】順序是固定的,其他的狀語補語都是可以隨意擺放而不影響理解的,雖然有時覺得某些順序不常用。
英語也是一樣的。
我早餐吃的蘋果:I, for breakfast, had apples.
我吃的蘋果早餐:I had apples for breakfast.
早餐我吃的蘋果:For breakfast, I had apples.
早餐吃的蘋果我:Had apples for my breakfast!
蘋果是我的早餐:Apple was my breakfast.
前三句,都是用了「吃蘋果」的動賓結構,區別只在於「早餐」的位置;
第四句,只是把主語倒裝放在結尾,作為補語。
第五句,則是不用了「吃」,用「是」來引導表語,所以英語也是把「had」改成了「was」。
而那個「學習很好」的句子,差別只在於語氣而已。結尾是升調,就是問句;結尾拖長,就是感嘆。
中文並不比英文厲害,英文也並不比中文牛逼。語言一直在往靈活易用的方向發展,從文言文變成了白話文,從古英語變成了現代英語。在網際網路的發展勢頭強勁的今天,語言開始出現互相借鑑、簡化的過程,或許以後我們只需要一些符號就足夠了。
-
5 # 聽書學外語
聽的懂。語言的作用是溝通。只要能抓住關鍵詞,就能夠完成基本的溝通。
對於native speaker,只要能抓住關鍵詞,就行。
可是對於不是以英文為母語的人來說,光是關鍵詞可能不夠。
正確的語法和語感能夠幫助對方更容易的理解你。以我們經常嘲笑印度的咖哩英文為例,大家都知道有口音,比如 th 會發 d 的音,但這一點也不影響印度英語的理解和溝通,就是因為印度很多人如果受的是英文教育的話,語感是沒有問題的。
-
6 # 英語教室10001
我嘗試性的回答一下這個問題 .
語法只是語言習慣而已, 當然, 可以分為較為正式的書面語法, 和相對隨意的實用語法.
老外平時在生活中所使用的就屬實用性語法, 那是一種大家約定俗成的模式.
再說, 語法通常意義上包括句法和詞法,
我們華人對句法側重的很多. 但是對詞法次之.
比如, 老外從來不說, I am full. (我飽了) , 老外說 I am done .
再如, 瓶蓋, 老外很少說lid , 會說top .
再說老外會說, have some classes . 來告誡別人-有點教養,
所以, 就語言應用而言, 一定要從實踐中學習.
美劇, TED講演, VOA, 都不失為很好的學習教材.
-
7 # 手機使用者沒方向的雨
英語語法錯了美華人能否聽懂,這個問題最好去問美華人;但是中文的語法不管你怎麼變,至少能讓人看明白,這卻是事實。
1我早餐吃的蘋果1你學習很好!
2蘋果是我的早餐2你學習很好?
3我吃的蘋果早餐3你學習很好。
4早餐我吃的蘋果
5早餐吃的蘋果我
回覆列表
說英語時語法錯誤,美華人也能聽懂,只要你的單詞發音基本準確就可以。漢語作為母語,你對漢語的發音和文字有著極高敏感度,即便是誰說話顛三倒四,含糊不清,也能大致聽懂他的意思,因為在母語中沉浸了多年,早就具備了明察秋毫的能力。
母語不是一天學會的,那是經過了無數個日夜,在無數個陪練的指導下才逐步掌握的。只不過學說母語時年齡很小,記憶力好,學時無壓力,立即學以致用,因此能學得很好。但也還是有不少成年人說話詞不達意,語序錯亂,讓他把說的話寫出來就更沒法看了。
我們會發現,學說母語時也沒學語法啊,教我們說話的人多數也不懂語法,不是照樣說的好好的,那為什麼學英語一定要學語法呢?
語法就是規則,沒有規則是可怕的。你有你的說法,我有我的講法,各行其道,那還怎麼交流?
語言經過長期發展,形成了一定之規,作為母語,這些規則早已融入血液,深入骨髓,成為一種本能。如果說出的句子語序顛倒,感覺就是不舒服。
我們憑感覺就知道母語說的對不對,那是因為我們都經歷了一個漫長的學習過程,在此期間,我們說錯的句子不斷被糾正,直至正確為止。父母、長輩、親朋好友不厭其煩地教我們說話,我們為了吃喝玩樂,也頻繁與他們溝通,久而久之就學會了母語。
雖然人們都會說母語,但不是每個人都能寫作,好玩兒吧!
再說說學英語,有幾個人擁有學母語的環境和條件?誰去給你糾正語法錯誤?那咋辦?一是沒錢出國請外教,二是錢也不是萬能的。
這時候學語法的作用就體現出來了。開始時,我們不能憑感覺判斷句子的對錯,但是可以用語法分析句子是不是符合規則?
I study English 是正確的,I English study 是錯誤的。
語法中,有“主-謂-賓”結構,沒有“主-賓-謂”結構。當這些語法規則融入血液,成為本能之時,就是英語學成之日。
學英語不僅要理解語法,還要記住成千上萬個單詞,對於成年人而言太艱難了,掌握一些語法, 記住幾個單詞,出國旅遊走不丟,餓不著,就相當不錯了。
學英語從娃娃抓起,遇到一個好老師,找到一個好軟體,不走彎路,真的很幸福!