沒有區別,這個も可選擇是否加。
「と(も)なると」和「と(も)なれば」表示前提條件,前接時間、年齡、作用、發生的事件等名詞或動詞,表示情況已達到某程度。前項發生變化,後項當然就發生變化這種判斷表現。其中「と(も)なると」有必然的語氣;而「と(も)なれば」則有推測的語氣,後項多與「だろう」等推量句搭配。意為:到了~可就~;一~就~;若~就~。
例如,ゴールデンウイークともなると、観光地は人で溢れる。/一到黃金週,旅遊景點就會人山人海。
本句意思是:一成為大公司的老闆,與首相交往的機會就多了。表示【成為大公司老闆】到了這種程度,才有後句的結果判斷。
「と(も)なると」和下面2種語法是才有區別
にしたら
この名前を英語読みにしたら~~,這個名字用英語來讀的話~~。可以看出にしたら是假設一個條件成立。而且是本質上的假設,可以理解為如果【是】大公司的社長的話~
としたら
同於とすれば,とすると,表示‘前の條件から必然的にあとの事柄が生じることを示す’。也是假設一個條件,但是和にしたら不同,可以理解為,【作為】大公司的社長的話~,例如もし、感情のない生物がいたとしたら~~假如存在毫無感情的生物的話~~
要是用としたら的話後句「総理大臣と付き合う機會が多くなる」我覺得這樣合理些。
可以理解嗎?
沒有區別,這個も可選擇是否加。
「と(も)なると」和「と(も)なれば」表示前提條件,前接時間、年齡、作用、發生的事件等名詞或動詞,表示情況已達到某程度。前項發生變化,後項當然就發生變化這種判斷表現。其中「と(も)なると」有必然的語氣;而「と(も)なれば」則有推測的語氣,後項多與「だろう」等推量句搭配。意為:到了~可就~;一~就~;若~就~。
例如,ゴールデンウイークともなると、観光地は人で溢れる。/一到黃金週,旅遊景點就會人山人海。
本句意思是:一成為大公司的老闆,與首相交往的機會就多了。表示【成為大公司老闆】到了這種程度,才有後句的結果判斷。
「と(も)なると」和下面2種語法是才有區別
にしたら
この名前を英語読みにしたら~~,這個名字用英語來讀的話~~。可以看出にしたら是假設一個條件成立。而且是本質上的假設,可以理解為如果【是】大公司的社長的話~
としたら
同於とすれば,とすると,表示‘前の條件から必然的にあとの事柄が生じることを示す’。也是假設一個條件,但是和にしたら不同,可以理解為,【作為】大公司的社長的話~,例如もし、感情のない生物がいたとしたら~~假如存在毫無感情的生物的話~~
要是用としたら的話後句「総理大臣と付き合う機會が多くなる」我覺得這樣合理些。
可以理解嗎?