首頁>Club>
如何評價《千與千尋》國語版PV首發,卻因網上罵聲太多被刪除
14
回覆列表
  • 1 # 拾部TV

    相信很多人都知道最近國內引進一部日本的經典動畫電影《千與千尋》。

    《千與千尋》作為第52屆柏林國際電影節金熊獎、第75屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片的得主,他無疑獲得了很多粉絲的喜歡,其中就有很多中國的觀眾。

    《千與千尋》在近日正式引進內地,其實這也並沒有什麼問題,反而可以說這是一件十分讓部作品的粉絲們高興的事情,然而之後卻因為官方的一件事而使得粉絲們展開罵戰。

    而關於這件事相信很多人都知道,為了配合這部經典作品的宣傳,官方宣佈這次引進的動畫電影《千與千尋》將推出由周冬雨、井柏然、彭昱暢等一幫明星為其進行配音。

    事實上關於國配動畫電影已經不是第一次了,不知道大家是否還記得上段時間引進的動畫電影《命運之夜——天之杯:惡兆之花》第一部。

    這部《fate》系列作品動畫電影在國內上映的時候同樣都國語配音,不過當時這部作品雖然也有上過CCTV來宣傳介紹,不過像現在這樣連帶著明星宣傳的並沒有。

    最近國配PV一經公開,微博上面罵聲一片,大部分都是對國配選明星聲優這件事開懟,畢竟國內配音人員儘管差,但也不是沒有,起碼還有729聲工場、音熊聯萌等有過配音經歷的專業聲優來配音。

    當然這也只是推測,官方給出來的理由只是接到多人投訴而已。

    既然那麼多人認為周冬雨和井柏然配得不好,那麼拾部君懷著試毒的心情試著去聽了一下。

    老實說,也並沒有想象中要差。

    周冬雨配的千尋雖然並不是個人心目中的千尋,但作為小女孩的聲音而言已經可以了;問題還是出在配白龍的井柏然身上,他的聲音太過老成而使得白龍這個角色十分出戲,無臉男因為不是人,不予評價,湯婆婆基本上是公認最好的。

    就國配整體而言,不算好,也沒有想象中要差,倒是動漫粉絲們太過嚴格,而且還是日語版同步上映的情況下拼命開噴。

    至於明星的粉絲全都在尬吹,還有的甚至吹完全聽不出是本人的聲音,感情完全聽不出本人聲音的還敢自稱真愛粉,作為不粉聲優的拾部君,哪怕不看聲優列表都起碼能夠分辯出部分知名聲優了,更不用說周冬雨和井柏然,他們又沒有經過變聲訓練,容易分辨的很。

    最後也希望動漫粉絲們理智看待國配。

    關注【拾部次元】,一個由漫畫家撰寫,有態度的動漫頻道

  • 2 # EchoTina

    昨天我去看的日語版,無法想象國語版,宣傳方低估了中國的宮崎駿影迷,雖然在一些影視劇裡這些明星名氣非凡,但是千與千尋您問問他們看過嗎?他們真正瞭解嗎?他們會為了這部影片哭過嗎?千與千尋在他的影迷心裡已經留了了深深的烙印。宣傳頁裡的周冬雨和井柏然首先在形象方面跟小千和白龍都是大相徑庭的,如果再用他們的聲音去詮釋電影,只能讓影迷反感

  • 3 # 田偉一通達堂主

    這個我肯定不會去看的!純是為了票房!但是這兩個人的配音無賣點!國語語境不會達到效果的!商業合作商家合作而已吧!

  • 4 # darveish

    可以說大陸配音毀了電影 臺灣配的好多了 這部電影對我影響很大 我和老婆孩子都一起看過很多遍 很討厭這個大陸配音

  • 5 # 帛佔推薦影視作品

    看國外的電影都用原聲,日本,美國,印度,西班牙,他們的電影都有翻譯,但我從來不用普通話聽,一直用原聲。

    在視覺上《男人本色》中吳京出場加上背景音樂,李連杰在好萊塢電影裡的亦正亦一邪的角色比正派帶來更大的衝擊感,更容易記住。

    聽覺上也是另一種感受。人的要求不斷提高,每個國家,地區都有各自的特色是別人代替不了。

    是對資源的浪費,同一種內容用不同的語言配音和一部作品翻譯成不同國家的文字是不同的。像民國時期把外國好作品翻譯成漢子,翻譯者都是大師級的。以後以他們翻譯的為主。

    主要我從不會對比原聲好還是配音好,也沒有太多時間,好作品很多,尊重每個地區的特色。

  • 6 # 利威爾阿克曼

    新版《千與千尋》國語版已經上線各大影院了,相信有很多“小朋友們”都去看了,充滿著很美好的心情和回憶去觀看這部電影,畢竟【千與千尋】內容真的是非常的好看的。

    這個是秒快止損的操作嗎?

    昨天看著影片都在熱播宣傳、各種大V的賬號的都在轉發這個新版【千與千尋】國語版的PV首發,今天再上去微博上搜索這部新版的國語版【千與千尋】動漫電影PV首發,真的不看不知道,一看全部PV首發的影片全部都看不到了,不是剛上映要全力宣傳嗎?

    這個新版《千與千尋》國語版PV首發的影片一出來,畫質高畫質晰方面真的也是受到了不少人的讚揚,但是這個配音真的是非常讓人覺得尷尬,很多的人只要是看到原版的【千與千尋】,如果沒有看過,就來臺灣配音版【千與千尋】,真的就是完全在吊打這部新版的《千與千尋》國語版PV首發影片中的配音,引起了很多的網友非常的不爽,也就是直接出現了很多的差評。這個才是出現刪除影片的原因。

    就是因為出現太多差評了,很多網友看到了這些評論,就會猶豫或者很直接的排斥到電影院看這部電影了,那麼直接的影響到了這個電影的收視率,觸到了根本上的利益所在了,人家官方放出來這個PV首發,就是想透過這個影片吸引觀眾的眼球,驅使大眾轉發宣傳,達到提高收視率的效果,從而有更高的經濟回報。

    就這樣子吧,再寫下去,要被罵了。

  • 7 # 得著說

    之所以在國內重映《千與千尋》國語版,有年初《龍貓》票房表現不錯的考慮,有國配明星臉的營銷,有順應暑期檔、開啟兒童閤家歡市場的本意。說句戲言,當年欠宮崎駿老爺子的那張電影票,這次該讓自己的兒女還了。

    《千與千尋》有多優秀,這裡便不在贅述。拿下奧斯卡最佳長片、柏林金熊獎說明了一切,始終飽有工匠精神、創意不輸旁人的宮崎駿老爺子,就是質量和品質的保證,小女孩自立成長、學會勇敢的電影主線劇情,非常具有正能量。

    《千與千尋》國內重映的訊息一出,我並不吃驚,畢竟,前有吉卜力的《龍貓》拿下1.73億“情懷”票房,這個正向的示範作用,自然打動了吉卜力和宮崎駿,也讓國內院線看到了重映版的商機。

    除了所謂的“情懷”,《龍貓》的成功說歸來還是國內“同行”的襯托。先把“電視攢粉絲、院線割韭菜”的《熊出沒》、《豬豬俠》系列大電影放一邊不說,這幾年國內能拿得出手的中國產閤家歡動畫大電影,《大聖歸來》之後,只有成人向的《白蛇緣起》和詭異向的《大護法》還算值得一說,剩下的市場份額基本上被好萊塢的迪士尼(含皮克斯)、夢工廠等佔全了。

    作為世界十大動畫公司之一的吉卜力,自然不會放棄蒸蒸日上的中國電影市場。考慮到此前,東寶製作的《哆啦A夢》系列、《名偵探柯南》大電影雖然在國內上映,但表現算不得多出眾,吉卜力選擇經典影片重映的思路更多的是基於市場認可度和影片質量的考慮,《龍貓》成功掀起了一輪現象級話題,取得不錯的票房,讓他們堅定了《千與千尋》重映的信心。

    在《龍貓》初嘗明星配音之後,本次重映版《千與千尋》的國語配音陣容也明星化了,周冬雨配千尋、井柏然配白龍、彭昱暢配無臉男,顯然是商業考慮更多一些。畢竟,明星配音帶來的話題性,可以很好的配合《千與千尋》國語版的上映。

    然而,明星配音質量的參差不齊,卻引發了新一輪罵戰,動畫死忠粉和情懷粉的奮起反擊明顯壓過了所謂明星粉的聲音,帶來的結果是,國語版與日文原版並行上映。藉助明星蹭一波熱度這件事本來也是把雙刃劍,對於沒接觸過原版《千與千尋》的青少年觀眾來說倒是無所謂,但對於將日本原版當成“神作”的觀眾而言,就成了“致命的錯誤”。

    暑期檔本來是兵家必爭之地,超級英雄電影與《玩具總動員4》這類動畫大電影,佔據6月票房前幾位,《千與千尋》的重映選在6月,也有意在開啟閤家歡市場的意圖。從這幾天的票房表現來看,6月21日上映的《千與千尋》重映版自上映後“一騎當先”,到6月24日已經順利拿下了2億票房,對於一部重映版電影來說,已經算非常成功的成績了。

    《千與千尋》的高質量、高口碑,順應了國內觀眾對優秀閤家歡影片的觀影需求。雖然,中國票房市場出現了新的“拐點”,但對於優秀影片而言這都不是事兒,只要成片質量有保證,觀影水平和審美標準顯著提高的國內觀眾,自然會毫不吝惜的買票觀看。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你在牽掛我也牽掛,男兒志在四方,什麼都不怕……歌詞?