Welcoming來自古英語wilcuma,最早可以追溯到原始日耳曼語的wiljakwum?。可以理解成Will(這個will指的是意願,不是將來時的助動詞) + Come 。結合起來,就是“想要你來”。Hospitable來自拉丁語的hospes(賓客)和-able結尾。現在知道差別了嗎?Hospitable只針對賓客。你可以來,主人會對你很好很慷慨。但是宴席結束,你就可以走人了。記住,不管怎樣你都是客人(hospes)。Welcoming不一樣。舉個例子,你可以說a welcoming community。這樣的community不僅歡迎你,還讓你希望你融入他們。我在美國三年,從來沒見過有人說“hospitable community”。簡單來說,想要你來,沒讓你走。英語的單詞基本分兩類,從日耳曼語系(古英語,古高地德語,古諾爾斯語,原始日耳曼語等等)的語言出來的和從拉丁語出來的。一般而言,日耳曼語系的單詞較為簡單,樸實。然而從拉丁語或者希臘語出來的詞在表達上面更加華麗。簡單來說,用一個從拉丁語出來的單詞,聽上去逼格更高。但是過分使用就會給人以做作的感覺。話擱在這裡,這兩個詞還是有一定差別的。給你個建議,背單詞的時候用英文的定義,不要用中文的。在翻譯過程中總是會有誤差,這就是為什麼我們很多人努力學習卻仍然被扣上“中式英語”的帽子。有些詞你翻譯到中文來意思幾乎一樣,用在英文裡頭牛頭不對馬嘴。多用Merriam Websters,Quizzitive,少用百詞斬,金山詞霸。
Welcoming來自古英語wilcuma,最早可以追溯到原始日耳曼語的wiljakwum?。可以理解成Will(這個will指的是意願,不是將來時的助動詞) + Come 。結合起來,就是“想要你來”。Hospitable來自拉丁語的hospes(賓客)和-able結尾。現在知道差別了嗎?Hospitable只針對賓客。你可以來,主人會對你很好很慷慨。但是宴席結束,你就可以走人了。記住,不管怎樣你都是客人(hospes)。Welcoming不一樣。舉個例子,你可以說a welcoming community。這樣的community不僅歡迎你,還讓你希望你融入他們。我在美國三年,從來沒見過有人說“hospitable community”。簡單來說,想要你來,沒讓你走。英語的單詞基本分兩類,從日耳曼語系(古英語,古高地德語,古諾爾斯語,原始日耳曼語等等)的語言出來的和從拉丁語出來的。一般而言,日耳曼語系的單詞較為簡單,樸實。然而從拉丁語或者希臘語出來的詞在表達上面更加華麗。簡單來說,用一個從拉丁語出來的單詞,聽上去逼格更高。但是過分使用就會給人以做作的感覺。話擱在這裡,這兩個詞還是有一定差別的。給你個建議,背單詞的時候用英文的定義,不要用中文的。在翻譯過程中總是會有誤差,這就是為什麼我們很多人努力學習卻仍然被扣上“中式英語”的帽子。有些詞你翻譯到中文來意思幾乎一樣,用在英文裡頭牛頭不對馬嘴。多用Merriam Websters,Quizzitive,少用百詞斬,金山詞霸。