字幕校對:校對翻譯文稿。 通常影片在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。各個字幕組的製作週期與主催(字幕組的各個專案負責人)以及資源的輕重緩急有很大的關係。有時候為了與其他翻譯同一專案的字幕組競爭,字幕組成員會通宵達旦的工作。所以成熟的字幕組不僅要有專業過硬的翻譯、校對,操作熟練的時間軸,有一定品味的特效,靠譜的片源。還要有具備領導能力的主催。字幕組的成員大多數情況下是無法獲得任何物質獎勵的,成員多是在讀大學生或是公務員,經濟壓力較小,時間相對充裕。成員的漢化初衷往往源於對作品的喜愛,比起物質獎勵有時更看重精神滿足。這類虛擬組織對他們有一定的吸引力。從正面積極的角度來說,字幕組成員相信自己所進行的的義務勞動,一定程度上幫助作品提高了知名度——這也是支撐他們繼續漢化的動力之一。擴充套件資料:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能透過某種方式(在外國錄取、下載或購買)儘可能快地獲取到影片檔案並儘可能快地分發給所有參與制作的人員。翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文字。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。特效:製作歌詞和LOGO的特殊效果。新增某段字幕或全部字幕的字型出現或消失效果等動畫效果,或變更字型顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀。部分特效設計師會在影片或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。時間軸:調校字幕出現的時間。計時:調校輸出影片的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關係,新增字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合並句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟體是PopSub。內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。後期:對時間軸和特效進行整理,並且進行內嵌壓制。各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、釋出等統一歸入後期流程中。隨著各類軟體的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。壓制:把檔案打包壓制成可在電腦上播放的影片檔案。把翻譯得出的字幕檔案和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的影片檔案。 壓制人員一般需要一定的電腦硬體環境並懂得使用各類壓制影片的軟體。釋出:把做好的檔案透過網路(FTP,BT,eMmule)傳播出去。釋出人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將影片檔案或相應的字幕檔案釋出,以供使用者下載,同時儘可能快地釋出訊息到各相關論壇等網站。監督:負責監督該影片字幕製作的流程與進度。同時影片壓制完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與影片本身沒有任何問題之後才會正式釋出。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。
字幕校對:校對翻譯文稿。 通常影片在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。各個字幕組的製作週期與主催(字幕組的各個專案負責人)以及資源的輕重緩急有很大的關係。有時候為了與其他翻譯同一專案的字幕組競爭,字幕組成員會通宵達旦的工作。所以成熟的字幕組不僅要有專業過硬的翻譯、校對,操作熟練的時間軸,有一定品味的特效,靠譜的片源。還要有具備領導能力的主催。字幕組的成員大多數情況下是無法獲得任何物質獎勵的,成員多是在讀大學生或是公務員,經濟壓力較小,時間相對充裕。成員的漢化初衷往往源於對作品的喜愛,比起物質獎勵有時更看重精神滿足。這類虛擬組織對他們有一定的吸引力。從正面積極的角度來說,字幕組成員相信自己所進行的的義務勞動,一定程度上幫助作品提高了知名度——這也是支撐他們繼續漢化的動力之一。擴充套件資料:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能透過某種方式(在外國錄取、下載或購買)儘可能快地獲取到影片檔案並儘可能快地分發給所有參與制作的人員。翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文字。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。特效:製作歌詞和LOGO的特殊效果。新增某段字幕或全部字幕的字型出現或消失效果等動畫效果,或變更字型顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀。部分特效設計師會在影片或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。時間軸:調校字幕出現的時間。計時:調校輸出影片的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關係,新增字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合並句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟體是PopSub。內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。後期:對時間軸和特效進行整理,並且進行內嵌壓制。各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、釋出等統一歸入後期流程中。隨著各類軟體的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。壓制:把檔案打包壓制成可在電腦上播放的影片檔案。把翻譯得出的字幕檔案和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的影片檔案。 壓制人員一般需要一定的電腦硬體環境並懂得使用各類壓制影片的軟體。釋出:把做好的檔案透過網路(FTP,BT,eMmule)傳播出去。釋出人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將影片檔案或相應的字幕檔案釋出,以供使用者下載,同時儘可能快地釋出訊息到各相關論壇等網站。監督:負責監督該影片字幕製作的流程與進度。同時影片壓制完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與影片本身沒有任何問題之後才會正式釋出。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。