回覆列表
  • 1 # 使用者836994914942

    東方文化內斂含蓄,我們不善於直接了當的表達愛意,硬要翻譯,覺得可以是

    Tony: Love you tons.

    託尼:十分愛你

    Morgan: I love you three thousand.

    女兒:我愛你三千分

    Tony: Wow, three thousand, that"s crazy.

    託尼:哇 三千分 這無敵了

    中文怎麼看都有點肉麻,哈哈

    結合上下文分析一下,

    我們知道,tons 在口語裡常被用來表示“超多”,

    但是四歲小女孩不一定明白這個“tons”怎麼拼寫,更不明白它實際上是一個重量單位,但小女孩應該可以從語境上猜測出,這個詞代表“超多”的意思。

    另外,在美音裡,“ten”和“ton”發音幾乎一樣,也不排除小女孩不理解tons的意思,聽成了tens,所以以為爸爸在用數字來表示愛的程度,那自己也要用數字來回應了。

    而在四歲小女孩的認知裡面,最大的數字,也許就是3000,這個3000,對於她來說,就像是天文數字,沒有什麼數字比3000還大了,但小女孩對3000究竟是多少也沒有概念,她的“3000”就相當於我們眼裡的正無窮。小女孩的腦回路應該是“爸爸說愛我超多,那我愛爸爸超級超級多。”相信和這麼大的孩子相處過的人都會明白,孩子在這個階段非常喜歡這樣說話。

    所以,小姑娘就用這個自己已知的最大數字,來比喻自己對爸爸愛的程度,那就是無限。但無限這個概念她還不能掌握,所以只能說3000。

    而託尼自己對媳婦炫耀時的話,又體現了他可愛的孩子氣和嘴賤的幽默感,那就是他應該知道女兒口中的3000只是一個虛數,如同我們古詩中的“飛流直下三千尺”一般,我們讀這首詩時,會真的認為李白描述的瀑布正好三千尺嗎?李白浪漫的比喻,正好和小姑娘天真的話異曲同工。但託尼卻要把這3000當成實數,還說老婆也就值600多,這就顯然是嘚瑟和玩笑了。

    一個3000,編劇玩出來這麼多花,在片中出現多次,從笑點變成淚點,好萊塢編劇玩梗的能力,可見一斑。

    復聯4裡那句感人至深的臺詞“我愛你3000分”是受小羅伯特唐尼的孩子們的啟發

    麥克菲力說復聯4裡的原版臺詞本來是:“‘我超愛你’,‘我超愛你’”,“於是他(RDJ)說‘我超愛你’,但他的孩子們對他說‘我愛你三千分’”

    “在現實生活中”,復聯4的編劇克里斯托弗·馬庫斯澄清道。

    The emotional ‘I Love You, 3,000’ line in ‘Avengers: Endgame’ was inspired by Robert Downey Jr.’s kids

    “The line went, ‘I love you tons. I love you tons,"” said McFeely of the original version of the line in “Endgame.” “And so, he says, ‘I love you tons,’ but his children say to him, ‘I love you, 3,000."”“In real life,” “Endgame” screenwriter Christopher Markus clarified.

    關於ten和ton的讀音,我知道不一樣,但是有些人非得槓說這倆詞讀音“完全不同”,真的完全不同嗎?版權問題,我現在上傳不了我愛你3000這部分的電影片段,但是我在YouTube上聽了不下十遍,妮妮說的tons在我聽起來的確像tens。也許某些人聽來就是“完全不一樣”,你們聽力滿分,都是金耳朵行了吧?

    就算是金耳朵,難道你們小時候在聽不懂大人的某些話或某些詞時,沒有過“空耳”嗎?

    有人在小時候把動畫片前的介紹語“演出開始了”一直聽成“野豬拉屎了”

    有人小時候把歌詞“你可知Macao”,聽成“一個芝麻糕”

    現在還有著名的“雞你太美”......

    空耳很奇怪嗎?生活中大家聊天說話,又不是普通話考試,發音真的那麼準確嗎?即便發音準確,你就能每一次都聽準?尤其當小孩子聽到一個不是特別能理解的詞語,空耳就更正常了吧?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 大家誰知道魯迅的原名叫什麼?有兄弟姐妹嗎?