回覆列表
-
1 # 打野吃三鹿
-
2 # 屁寶er
“店小二”呀
看中國武俠電視劇
到一個地方之前
都要去茶館稍作歇息
叫一壺好茶
邊喝邊和店小二聊著
城中大事
詢問著
想要去的地方
想要見的人
這難道不是
NPC
嗎
(逃~)
“店小二”呀
看中國武俠電視劇
到一個地方之前
都要去茶館稍作歇息
叫一壺好茶
邊喝邊和店小二聊著
城中大事
詢問著
想要去的地方
想要見的人
這難道不是
NPC
嗎
(逃~)
我一直以為NPC的意思是:No people control 譯:非人類控制!
畢竟每個人都有自己不同的理解的,如果你非要給一個名詞強行班門弄斧,結果可能會貽笑大方!
只從翻譯上來說,想要信達雅同時存在是很不好弄的,例如:sun,你來給我信達雅一下?太陽?普普通通,沒個性吧!日?中國文化,博大精深,這個貌似不是什麼好話吧!
例如題主所說,this world翻譯:浮世,世是翻譯,浮只是形容詞的新增罷了!那把NPC增加一點形容詞的話:一個很厲害的角色,不會受到玩家控制的!一點兒都不雅是不是?君霸,君指特別厲害的人,霸體代表著不可控制,者指人!
題主說的,forever譯:朝朝暮暮,其實原意是:永遠,只是對意思進行一個小小的變動,於是出現了一篇膾炙人口的詩篇!一百個人眼裡一百個哈姆雷特,我們可以嘗試著替換其中的一些小意思,大題意思不變:不要輕易想著控制的角色,很俗是不是?變一下呢?勿縱者!
題主展的,原本應該是吾愛有三在前面,顛倒一下順序出現了這樣的變動,那麼我們也來嘗試一下吧!CNP,CoNtorl player,控制玩家,又是很俗很俗的,翻譯一下呢? 引航者!
當然,前面的有點中二,第三個個人覺得非常nice,不知道大家意下如何?
這麼簡短的一篇文章,求個贊,招個粉。不介意吧!