回覆列表
  • 1 # 打野吃三鹿

    我一直以為NPC的意思是:No people control 譯:非人類控制!

    畢竟每個人都有自己不同的理解的,如果你非要給一個名詞強行班門弄斧,結果可能會貽笑大方!

    只從翻譯上來說,想要信達雅同時存在是很不好弄的,例如:sun,你來給我信達雅一下?太陽?普普通通,沒個性吧!日?中國文化,博大精深,這個貌似不是什麼好話吧!

    例如題主所說,this world翻譯:浮世,世是翻譯,浮只是形容詞的新增罷了!那把NPC增加一點形容詞的話:一個很厲害的角色,不會受到玩家控制的!一點兒都不雅是不是?君霸,君指特別厲害的人,霸體代表著不可控制,者指人!

    題主說的,forever譯:朝朝暮暮,其實原意是:永遠,只是對意思進行一個小小的變動,於是出現了一篇膾炙人口的詩篇!一百個人眼裡一百個哈姆雷特,我們可以嘗試著替換其中的一些小意思,大題意思不變:不要輕易想著控制的角色,很俗是不是?變一下呢?勿縱者!

    題主展的,原本應該是吾愛有三在前面,顛倒一下順序出現了這樣的變動,那麼我們也來嘗試一下吧!CNP,CoNtorl player,控制玩家,又是很俗很俗的,翻譯一下呢? 引航者!

    當然,前面的有點中二,第三個個人覺得非常nice,不知道大家意下如何?

    這麼簡短的一篇文章,求個贊,招個粉。不介意吧!

  • 2 # 屁寶er

    “店小二”呀

    看中國武俠電視劇

    到一個地方之前

    都要去茶館稍作歇息

    叫一壺好茶

    邊喝邊和店小二聊著

    城中大事

    詢問著

    想要去的地方

    想要見的人

    這難道不是

    NPC

    (逃~)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 火影忍者究極風暴4預設a鍵是哪個鍵?