回覆列表
  • 1 # 使用者3505475315631

    基本內容   一般來說,“撲街”的出處被認為是英文音譯,傳聞有以下兩個出處: 1、“撲街”的全稱是“死撲街”。古老的傳說是這樣的,相傳五六十年代的時候香港有很多有錢的外國友人,整天與中國女性交朋友,而當時男性與女性交朋友一般有四種方式:1 比較沒錢就去公園郊遊,2 有些錢就去看電影,3 比較有錢就去跳茶舞,4 高尚人家去打網球。一般用打網球這種方法都是有錢人,而偏偏這類人最博愛而且無私,經常讓廣大婦女確診排除不孕症後就揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩地離去,所以廣大市民都很欣佩這些以體育為名與女性交朋友的人。因為這些人裡面有很多都是外國友人,所以大家沒直接用“衰人”這個稱謂來稱讚他們,就用英文稱他們作“sports guy”,中文意思即“玩體育的衰人”。到後來,“sports guy”就音譯成廣州話“死撲街”這個光榮稱號了! 這句話出現得最多就在香港的電影中。其中還有很多俗話例如:收皮、你老母、頂你個肺等等2、音譯自“Poor Guy”,中文意思是窮人。   撲街之新意思   2009年香港立法會聽證會上,一位香港“立法會”民選議員因政治立場的分歧,用粗口“撲街”辱罵出席此次聽證會的一位港府官員。作為政治名人及公眾人物,亊後自然受到了公眾及輿論譴責。但時隔一日,該議員就將“撲街”這句文明粗口重新整理到了一個嶄新的領域,面對眾多的香港媒體,這位議員大聲的說,我根本沒有罵粗口,我只是告訴他(官員):“你真不該啊”(撲——普通話音“不”,街——普通話音“該”),香港已經迴歸十年了,難道連普通話都聽不懂嗎?唉!真不該。 本義為摔倒在街上。現在國內所說的“撲街”來源於粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思:   1、走路摔死。相當於“去死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!”   2、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用“條”。例如“你條撲街!”“你呢個撲街!”   3、嘆詞,意為“糟糕”。例如:“撲街又斷線,電信局搞咩啊?”   實際上,粵語中的“撲街”最早來源於英文。是由當初人們罵各個租界的外華人時用的“poor guy”演變而來,電影也常常出現“撲街”這一粗口。 “撲街”,一般指網路上“失敗”的作品。在網路文學在引入商業機制後才出現的新鮮詞,通常是以商業化標準來衡量網路文學作品的成功與失敗,這裡的商業化標準是以市場受歡迎度來制定的。  “撲街”,一般指網路上“失敗”的作品。在網路文學在引入商業機制後才出現的新鮮詞,通常是以商業化標準來衡量網路文學作品的成功與失敗,這裡的商業化標準是以市場受歡迎度來制定的。 本義為摔倒在街上。現在國內所說的“撲街”來源於粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思:  1、走路摔死。相當於“去死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!”  2、王八蛋。與之相應的口語量詞通常用“條”。例如“你條撲街!”“你呢個撲街!”  3、嘆詞,意為“糟糕”。例如:“撲街又斷線,電信局搞咩啊?”  實際上,粵語中的“撲街”最早來源於英文。是由當初人們罵各個租界的外華人時用的“poor guy”演變而來,電影也常常出現“撲街”這一粗口。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 同樣是FREMM,法國和義大利的版本怎麼差別這麼大?